论文部分内容阅读
翟理斯《聊斋志异》英译本是中国典籍外译的典范,可为中国文化走出去提供翻译借鉴。为让学界正确认识翟理斯译本的翻译动机,对翟理斯《聊斋志异》英译文本进行了研读,认为该译本从政治、人民两个维度向西方展示了中国形象——"民主之政"和"礼仪之邦"。译者的适度改写和似评似议的注释并非意识形态的操控,而是通过翻译《聊斋志异》希图匡正抑或抗击西方人对中国的扭曲,向西方展示一个正面的中国形象。