本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析

来源 :英语教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchenhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译文是否地道是评定译文质量的重要标准之一。英语特有的一些结构,如不及物动词、静态形容词以及被动句,是翻译过程中常见的影响译文地道表达的难点。语言层面的翻译研究无法从根本上解决这类问题。本文根据对本体型思维和客体型思维的对比分析,指出了在翻译过程中如何将反映客体型思维特点的英语转换为体现本体型思维特点的汉语,以使译文更加地道。
其他文献
图式阅读理论认为,阅读理解是包括自上而下和自下而上的互动式信息处理过程。研究表明图式知识并不总是起积极作用,如过于依赖图式做自上而下的预测而自下而上解码不足时会对
在第五次国际跨国并购日趋激烈和国有企业改革不断深化的背景下,外商对中国企业的并购活动也逐渐增加,出现了协议收购、增发B股、新建型间接收购等许多新的并购模式,并且每一
最近,中央就行政管理体制改革问题多次作出重要部署.十六大报告指出,要"深化行政管理体制改革".十六届二中全会强调,"要充分认识行政管理体制和机构改革的重要性和必要性,按
首先,介绍了风险投资与期权的对应关系;然后,运用期权定价公式来计算投资项目的价值,这种方法同传统的净现值方法相比,由于考虑了项目所隐含的期权价值,用它来衡量投资项目的