论文部分内容阅读
译文是否地道是评定译文质量的重要标准之一。英语特有的一些结构,如不及物动词、静态形容词以及被动句,是翻译过程中常见的影响译文地道表达的难点。语言层面的翻译研究无法从根本上解决这类问题。本文根据对本体型思维和客体型思维的对比分析,指出了在翻译过程中如何将反映客体型思维特点的英语转换为体现本体型思维特点的汉语,以使译文更加地道。