论文部分内容阅读
新中国成立后,中医学逐渐受到重视,引发国内外中西医领域工作者的共同关注。作为祖国传统文化不可或缺的一部分,中医学文化的发展与传播也被逐渐提上日程,所以相关中医学典籍和术语的翻译也曾经并正在引发翻译界学者的共同关注。在互文性理论看来,中医学典籍和其前后译作为互文本关系。前者为前文本,后者为生成文本,译者对前文本的正确把握和解读关乎读者,尤其攸关目的语读者对生成文本的理解及未来在临床中的实践。虽然中医学著作,尤其是
After the founding of New China, Chinese medicine has been gradually taken seriously, triggering the common concern of workers in the field of Chinese and Western medicine at home and abroad. As an indispensable part of the traditional culture of the motherland, the development and spread of Chinese medical culture have also gradually been put on the agenda. Therefore, the translation of related Chinese medical books and terms has also been and is arousing common concern of scholars in the translation field. In the view of intertextuality, Chinese medical books and their translations serve as intertextual relations. The former is the first text, the latter is to generate text. The correct understanding and interpretation of the translator’s previous texts are of great concern to the reader, and especially to the target readers’ understanding of the generated texts and their future clinical practice. Although Chinese medicine books, especially