真实

来源 :椰城 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mynameiscaohaoxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
其他文献
为解两难,搞防水的建起了屋顶花园河北省石家庄市灵寿县早在1997年就被确定为国家级贫困县,如今,这个贫困县却有奇特的一景:县城和四乡,不少人家的屋顶上有郁郁葱葱的菜园。
在大学英语四、六级阅读试题中,科技类文章占很大比重,而关于计算机与信息技术的又占其中的大部分。为了让同学们对这方面的词汇掌握得更多一些,特撰文介绍计算机英语新词汇。个
美国两大主要电影体裁———滑稽喜剧和西部电影韦丽译注TheTwoMajorAmericanFilmForms—theSlapsticComedy1andtheWestern2OnlytwomajorAmericanfilmforms—theslaps... The two major movie genres in the United States --- comical comedy and western movies. TheTwoMajorA
副词however作“但是,然而”解时在句子中的位置常处于句首,抑或放在句尾。例如: It’s raining hard. However, I think we should go out.此刻正下大雨。但是我觉得我们应
外语教学离不开选择阅读材料,外语测试常常包括“阅读理解”这个考试项目,这一项目也涉及选材.前者要求循序渐进,在一个时期内学生阅读的文章题材可以多样化,但最好属于同一
Notes:1.叙述了普通美国人的理想、抱负、忧愁和信念,叙述了他们的基本价值观念,这些价值观念能打动世界上许许多多人的心(tell of/about 叙述,描述;speak t0= be attractiv
英译汉中的词类转换郑丽词类转换是英译汉中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,如:CarlisleStreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain... The conversion of English to Chinese word classes Zheng L
一从飞机的舷窗望下去,碧玉般的深圳河静静地逶迤着,从风景秀美的梧桐山经香港特别行政区进入米埔附近的后河湾,缓缓注入南中国海。我努力尝试在这条仅有37公里的小小河流中,
从大学英语四级考试到平常的英语语言实践,有一难点长期困扰着学生,那就是常用词的用法。这包括词义的准确掌握、一词多义及习惯搭配。国家教委颁布的《大学英语教学大纲》对
毛主席有这样一句名言:政治是不流血的战争,战争是流血的政治。这句话的英语译文为“Politics is war without bloodshed,while war is politics withbloodshed”,采用了一