英语习语翻译中的文化差异——翻译切莫望文生义

来源 :南京理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingjiena
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英、汉是在文化背景、思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译时会存在许多问题,只有充分了解了说英语国家的文化背景和民族特点才能尽可能忠实地表达出原文的思想内容。
其他文献
编辑同志:近年来,国家在扶持生猪养殖上出台了较多优惠政策,使得生猪养殖户大幅增加,生猪生产从质量到数量上都出现大幅上升。但目前生猪饲料价格一直处于高位,而生猪收购价目前却
我国即将全面进入老龄化社会,农村社会老龄化速度加快,同时随着城市化进程的加快,农村传统的土地养老和家庭养老功能逐渐弱化。而我国现有的社会养老保障制度呈现出的"城乡二
在网络逐渐成为人们不可或缺的交流工具的今天,许多信息物品被搬上网络并显示出了复杂的知识产权关系.本文依据国家著作权法的精神对网络信息物品形成过程中的各种知识产权关
在室内条件下,将高原鼢鼠(Myospalax baileyi)、高原鼠兔(Ochotona curzoniae)和根田鼠(Microtus oeconomus)作为艾虎(Mustela eversmanni)的猎物选择对象,研究艾虎对猎物的选择性及
戴维森在塔斯基的对形式语言的真之定义基础之上引入了语言使用者,对自然语言的意义进行了阐释。尽管遭到批判,其合理性是不容置疑的。本文介绍了弗雷格和塔斯基的真之理论。着