论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度,通过分析影视字幕文化负载词的翻译特点和翻译制约,对《夜宴》的字幕翻译进行个案分析,提出处理文化负载词有效的翻译策略。本文认为字幕翻译应遵循最佳关联原则,让西方观众付出最小的处理努力而获得最佳的语境效果,以促进文化交流。“,”This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the iflm “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.