从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略--以电影《夜宴》为个案研究

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdahome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度,通过分析影视字幕文化负载词的翻译特点和翻译制约,对《夜宴》的字幕翻译进行个案分析,提出处理文化负载词有效的翻译策略。本文认为字幕翻译应遵循最佳关联原则,让西方观众付出最小的处理努力而获得最佳的语境效果,以促进文化交流。“,”This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the iflm “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.
其他文献
?χιλλε??是古希腊神话中最重要的英雄之一,是特洛亚战争里希腊军最伟大的将军。他的汉译名有“阿喀琉斯”、“阿基里斯”、“阿基琉斯”等。本文从目前认同度高的外国人
摘要:《秋天的怀念》当时是作者人生最波折的时候写的文章。字里行间里流露了他满心情绪的宣泄,以及对生活如此不公的报怨。可是他想表达的并不是在这层面上,他不只是告诉大家他的情绪、他的愤懑,他想说的是当你的不幸降临,并不真的天崩地裂了,你的不幸也是你亲人的不幸,记住关心你的人比你更难过。儿子从母亲的死真正领会了生活的真谛!也就是无论生活把你打倒多少次你都要勇敢的站起来,微笑面对生活。  关键词:史铁生;
铁凝在《玫瑰门》中着重刻画了三代四位女性,她们的压抑与抗争,展现了女性生活的两难困境:一方面试图摆脱男权社会的高压,另一方面却又碍于遵循传统给她们带来的幸福感.通过
(一)rn明朝中叶,嵩明州杨林县是一幅像兰茂所描绘的“天水相涵,单舸撑来明镜里;云山远映,群鸦飞入画图中”的水墨画.素有“水陆码头”、“通京大道”、“小昆明”、“小云南
目的:了解南宁市售稻米元素含量情况及评估镉对人体的健康危害.方法:采集南宁市15个辖县(区)市售稻米209份,检测铅、镉、无机砷、锌和硒等元素.结果:稻米中铅、镉、无机砷检
期刊
近年来,随着基因测序技术迅猛发展,越来越多的研究开始通过比较细菌的基因组变化来研究细菌进化.研究者们发现,细菌基因组的进化除了传统的纵向遗传:基因突变,基因重排外,还
摘要:明代文学家冯梦龙的白话短篇小说“三言”的成就很高。《杜十娘怒沉百宝箱》(《警世通言》卷32)就是其中最优秀的作品之一。该作品借用小道具“百宝箱”使故事的悲喜情节穿插、多变;多用伏笔,使故事情节完整、曲折而生动;运用细节描写刻画人物形象。作品多角度反映了明代市民阶层的感情意识、道德观念及社会风貌,具有鲜明的时代特色。  关键词:明代文学;冯梦龙;杜十娘;百宝箱  明代中叶以后,逐渐产生了资本主