论文部分内容阅读
【摘要】本文从语际错误的角度,分析了高中生英语写作中的错误,旨在提高高中英语写作教学水平。
【关键词】英語写作错误 对比分析 语际迁移
由于高中生在学习的过程中更多地借助于目的语来构建自己的中介语,因此,从语际错误的角度,分析高中生英语写作中的错误,对提高高中英语写作水平就很有现实意义。
一、英语学习过程中的语际迁移
语际迁移(interlingnal interference),即母语负迁移,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等移转到外语学习中去。对于高中生来说,他们的语言经验主要来自母语。由于不熟悉目的语的规则,当他要表达的内容越出了他所掌握的外语知识时,他就会求助于母语中与之相应的表达法,说出了中国式英语。
下面分别举例说明:
1.词汇的迁移。词汇迁移分为下列几种情况:
(1)同义词和近义词汇的干扰。英语中的同(近)义词粗看起来意义相近,但在特定的语境中只能选择这一组同(近)义词中的一项。在写作中,高中生不能从掌握的词汇中选用合适的词来表达自己的思想,也不知道用什么词来表达,只能把要表达的意思用一个中文意思接近的词逐字翻译,造成错误。例如:We have to study knowledge very hard at school.
(2)句子中词汇顺序的迁移。英语句子结构比较严谨和固定,词性的位置也相对比较固定,而汉语句子比较灵活。在汉语中,状语的位置一般是在主语后、谓语前。而英语的修饰性状语则大多位于句末,但也有少数状语常居句首或句中。汉语的定语无论多长一般都在中心词之前;而英语定语的位置则不同,只有单个形容词、名词、分词或数词等作定语时才可放在中心词的前面,而分词短语和定语从句要放在中心词的后面,甚至有些单个形容词或分词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。
语序错误出现频率很高的病句如:
1)This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place.
2)On the table the book is mine.
2.与语言迁移有关的状语表达方面的错误。
例如:
(1)Today morning we cleaned our classroom together.
(2)At noon we have lunch. After we began to watch the football match.
(1)句中的错误是“Today morning.” 应为“This morning.”。我们说“今天早晨”,在汉语中但在英语中不能将其直接照搬,而要在前加上“this”这一代词。(2)句中的“After”应为“After that.”或“After lunch.”。
3.与语言迁移有关的错误发生在许多句子的谓语动词上。英语讲究主谓人称、数、时态等方面的一致。谓语变化多,时态、语态、语气的语法概念主要由动词形式的变化来完成,加之英汉在动词意义上有差别,用英语写作时就很容易出错。汉语中没有人称和数的变化,谓语也无字形变化,如:无论是“你去、他去、我们去”都是一个“去”。中文里没有时态区分,动作或动词的时间由跟在动词后的诸如“着”、“了”、“过”等副词小词来表示。
4.汉语的习惯对英语名词的单复数和主宾格的影响。英语中名词复数除单复数同形外,其余名词复数形态都会有所变化。而汉语里只有“们”算得上是复数后缀,不象英语里的复数后缀s或者es可与大多数可数名词搭配。因此,高中生常会造出象We are student.这样的句子。
5.句子结构的迁移。英语重形合,句中的词语或分句之间常通过语言形式手段(如关联词)来表达语法意义和逻辑关系。汉语重意合,词语或分句之间通常不用语言形式手段连接,其语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。这种现象出现在各种从句里面,有名词性从句、状语从句、定语从句等结构是严谨的,成分是明确的,各部分所起的作用主要通过连词和引导词来实现,如果漏掉或多加上去都会造成句子混乱。
6.运用汉语的思维方式来表达英语句子。汉语句子的主谓关系,主要表示主题与评论的关系,而英语句子都必须明确主谓之间的施动与受动的关系。如果学习者完全按汉语意思,不考虑英语中的主谓关系,必然导致错误。例如“Is your left eye blind?”就是如此。汉语可以说“眼睛瞎”,可在英语中“瞎”的主语必须是人。正确的句子应为:“Are you blind in the left eye?”
二、结束语
以上都是与语言迁移有关的错误,其共同点在于学生往往将汉语中的表达法直接运用到英语中去,而忽视了两种语言之间存在许多不同之处。
参考文献:
[1]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语[J].外语界,1995 (3):36-40.
[2]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学,2001 (3):43-47.
[3][英]S.P.科德著.林萍翻译学习者错误之重要意义[J].平顶山师专学报,2002.2,17(1).
作者简介:刘亮亮(1984-),女,汉族,中学二级教师。
【关键词】英語写作错误 对比分析 语际迁移
由于高中生在学习的过程中更多地借助于目的语来构建自己的中介语,因此,从语际错误的角度,分析高中生英语写作中的错误,对提高高中英语写作水平就很有现实意义。
一、英语学习过程中的语际迁移
语际迁移(interlingnal interference),即母语负迁移,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等移转到外语学习中去。对于高中生来说,他们的语言经验主要来自母语。由于不熟悉目的语的规则,当他要表达的内容越出了他所掌握的外语知识时,他就会求助于母语中与之相应的表达法,说出了中国式英语。
下面分别举例说明:
1.词汇的迁移。词汇迁移分为下列几种情况:
(1)同义词和近义词汇的干扰。英语中的同(近)义词粗看起来意义相近,但在特定的语境中只能选择这一组同(近)义词中的一项。在写作中,高中生不能从掌握的词汇中选用合适的词来表达自己的思想,也不知道用什么词来表达,只能把要表达的意思用一个中文意思接近的词逐字翻译,造成错误。例如:We have to study knowledge very hard at school.
(2)句子中词汇顺序的迁移。英语句子结构比较严谨和固定,词性的位置也相对比较固定,而汉语句子比较灵活。在汉语中,状语的位置一般是在主语后、谓语前。而英语的修饰性状语则大多位于句末,但也有少数状语常居句首或句中。汉语的定语无论多长一般都在中心词之前;而英语定语的位置则不同,只有单个形容词、名词、分词或数词等作定语时才可放在中心词的前面,而分词短语和定语从句要放在中心词的后面,甚至有些单个形容词或分词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。
语序错误出现频率很高的病句如:
1)This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place.
2)On the table the book is mine.
2.与语言迁移有关的状语表达方面的错误。
例如:
(1)Today morning we cleaned our classroom together.
(2)At noon we have lunch. After we began to watch the football match.
(1)句中的错误是“Today morning.” 应为“This morning.”。我们说“今天早晨”,在汉语中但在英语中不能将其直接照搬,而要在前加上“this”这一代词。(2)句中的“After”应为“After that.”或“After lunch.”。
3.与语言迁移有关的错误发生在许多句子的谓语动词上。英语讲究主谓人称、数、时态等方面的一致。谓语变化多,时态、语态、语气的语法概念主要由动词形式的变化来完成,加之英汉在动词意义上有差别,用英语写作时就很容易出错。汉语中没有人称和数的变化,谓语也无字形变化,如:无论是“你去、他去、我们去”都是一个“去”。中文里没有时态区分,动作或动词的时间由跟在动词后的诸如“着”、“了”、“过”等副词小词来表示。
4.汉语的习惯对英语名词的单复数和主宾格的影响。英语中名词复数除单复数同形外,其余名词复数形态都会有所变化。而汉语里只有“们”算得上是复数后缀,不象英语里的复数后缀s或者es可与大多数可数名词搭配。因此,高中生常会造出象We are student.这样的句子。
5.句子结构的迁移。英语重形合,句中的词语或分句之间常通过语言形式手段(如关联词)来表达语法意义和逻辑关系。汉语重意合,词语或分句之间通常不用语言形式手段连接,其语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。这种现象出现在各种从句里面,有名词性从句、状语从句、定语从句等结构是严谨的,成分是明确的,各部分所起的作用主要通过连词和引导词来实现,如果漏掉或多加上去都会造成句子混乱。
6.运用汉语的思维方式来表达英语句子。汉语句子的主谓关系,主要表示主题与评论的关系,而英语句子都必须明确主谓之间的施动与受动的关系。如果学习者完全按汉语意思,不考虑英语中的主谓关系,必然导致错误。例如“Is your left eye blind?”就是如此。汉语可以说“眼睛瞎”,可在英语中“瞎”的主语必须是人。正确的句子应为:“Are you blind in the left eye?”
二、结束语
以上都是与语言迁移有关的错误,其共同点在于学生往往将汉语中的表达法直接运用到英语中去,而忽视了两种语言之间存在许多不同之处。
参考文献:
[1]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语[J].外语界,1995 (3):36-40.
[2]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学,2001 (3):43-47.
[3][英]S.P.科德著.林萍翻译学习者错误之重要意义[J].平顶山师专学报,2002.2,17(1).
作者简介:刘亮亮(1984-),女,汉族,中学二级教师。