从读者认知角度浅谈《尤利西斯》中译本连贯性

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ye77hao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
连贯和衔接属于翻译的本质属性范畴,语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现.本文通过回顾语言学界关于连贯和衔接的观点,拟以《尤利西斯》两译本为例分析译者运用的翻译策略,以期从读者认知的角度探讨如何取得译文可读性和可接受性的平衡.
其他文献
一rn结巴说他只要一泡尿,就能把树上那日啊日啊叫唤的知了滋下来.牙六说我不相信.rn你能尿那么高么?牙六眯缝着眼望望树上那日啊日啊不停叫唤的知了.那可比我家房檐还高一半
期刊
提及西班牙人,大多数人脑海中定会首先浮现出活泼奔放、妖娆多姿的西班牙女郎形象,仿佛弗拉门戈舞中热情大胆的表现力是千百年来一直深深印刻在西班牙女性血液中的浓烈一笔.
“图示理论”是现代认知语言学的代表理论之一。“图式”是指人的认知构建框架,具有“预期”的作用,阅读中的图式有文化的,篇章文体的和语言等形式。对于英语学习者提高英语
目的:探讨临床护理路径在高尿酸血症飞行员健康教育中的应用效果分析.方法:将2017年4月-2019年4月在我院治疗的50例高尿酸血症飞行员随机分为两组,对照组采用常规健康教育,观
一rn市经侦支队队长阎善明赶到案发现场西宾路A15-8号楼时,西城分局刑警大队的人已经到了.技术科的人正在屋里屋外忙碌着勘查现场,拍照.现场外围楼前和楼道口已被西宾路派出
人们通常通过对语境的识别和认同来选择合适的语言、语气来完成交际,所以语境一直在人们的交流中扮演着十分重要的角色。作者在对语境知识进行简要介绍的基础上,阐述了高职英
摘 要:黑岛传治与里村欣三同为二十世纪上半页日本文坛非主流意义上的作家。他们的作品与其说是对日本海外扩张的记录,莫如说是对日本军国主义给日本及亚洲人民带来沉重灾难的一种写实。两位作家皆出身于日本中下层社会,与贫苦大众有着更多的接触。作品主要以工人、农民以及士兵为主人公,人物形象自然、朴实、鲜明,表现出他们的创作共性与对这一时代的认识,也是对日本军国主义所发动的侵略战争、海外移民扩张政策的理性批判。
察哈台文文献《代尔威什手册》阐述伊斯兰教苏非们应遵守的宗教法规,苏非禁忌、礼俗、苏非徒弟必尽的义务等内容的一篇文献.分析此文献中动词性词语的形态特点,为进一步研究
目的:更年期功能性子宫出血运用不同治疗方案的应用效果.方法:选取2016年7月-2017年5月期间我院收治的更年期功能性子宫出血患者90例作为研究对象,按照治疗方式做分组研究,分
日语因其特殊的地缘性且受汉字文化圈影响,虽属于东语的小语种但具有长期存在的意义.因此,如何准确的判断两种语言的对应关系做好汉日对比研究,对于日语研究者来说具有重要的