论文部分内容阅读
《杂文报》2014年2月11日3版《假如真的官不聊生》一文中有这样的一段文字:假如真的有一天,我们把权力关进笼子,让公权力变成孙子,人民成了大爷……官员变成公务员,公务员变成服务员,那么,我们会像节日般狂欢,弹冠相庆。这里的“弹冠相庆”用错了场合,用错了对象,混淆了褒贬。明显误用,改用“额手称庆”要恰当些。“弹冠相庆”是个成语。弹冠:掸去帽子上的灰尘,意思是准备做官。典出汉·班固《汉书·
“Essay” February 11, 2014 version 3 “If you really do not talk about students,” there is such a passage in the text: If one day, we put power into the cage, let the public power into grandson, the people Became uncle ... Officials into civil servants, civil servants into waiters, then, we will be like a carnival festival, celebrate the highest. Here’s “playing the crown ” use the wrong occasion, with the wrong object, confused mixed reviews. Obvious misuse, switch to “forehand called celebration ” should be more appropriate. “Spring Festival Celebration ” is an idiom. Crown: Dust off the hat, meaning to be an official. Code of Han Banggu "Han ·