论文部分内容阅读
归化和异化是文化翻译中的两个重要概念,是处理翻译中文化因素的具体策略。然而,文化翻译的研究引发了异化与归化之争,实际上关于“孰优孰劣”的争论是毫无意义的,二者都有其存在的价值,归化和异化是相互依赖、相互补充的。本文从归化与异化的概念入手,分析了归化与异化在谚语、文学作品中的应用,最后得出结论:在翻译实践中,我们能异化则异化,有必要归化则归化,避免过度异化或归化。
Domestication and alienation are two important concepts in cultural translation and are the specific strategies to deal with the cultural factors in translation. However, the study of cultural translation has triggered the dispute between alienation and naturalization. In fact, there is no point in the debate about “one or two ”, both of which have their own value of existence. Domestication and alienation are interdependent , Complement each other. This article starts with the conception of domestication and foreignization, analyzes the application of domestication and foreignization in proverbs and literary works, and finally concludes that in translation practice, we can alienate and alienate, and it is necessary to naturalize and naturalize to avoid Excessive alienation or naturalization.