论文部分内容阅读
中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规则可循.同形词“精神”与「精神」的中日对译实态表明,只有词义与用法完全相同的“名词同形词”才能进行“直译”,当词义与用法有差异时,则要进行“意译”,或“直译”与“意译”并用.