中日同形词翻译对比研究 ——以“精神”/「精神」为例

来源 :东北亚外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z8566612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规则可循.同形词“精神”与「精神」的中日对译实态表明,只有词义与用法完全相同的“名词同形词”才能进行“直译”,当词义与用法有差异时,则要进行“意译”,或“直译”与“意译”并用.
其他文献
在网络技术迅速发展并不断升级的背景下,人工智能的应用越来越广泛.这项技术极大地推动了社会的发展,并改变了人们生活和生产的方式.人工智能也不断渗透到教育领域,中职电商
该论文在详细分析了直流电动机的调速原理后,以原系统的电路功能为参考,利用XILINX公司的开发系统--F1.5实现了该系统的三路直流电源的数字电路部分在单片FPGA芯片XC4010E内
学位