论文部分内容阅读
摘要:随着互联网技术的发展,教育理念在一定程度上发生了改变,“互联网+”背景之下,外语教育紧随时代发展步伐,商务英语翻译更是首当其冲。其中,商务英语对学生的专业性要求很高,它不仅需要学生具有严密的逻辑性,而且需要学生有很强的专业性;信息技术被普遍应用到传统教学中,推动了教育的改革。与传统的教学模式相比,互联网下的教学方式结合当前教育实际,注重培养高素质人才。基于此,本文简要分析了商务英语翻译教学现存问题,随后从三个方面对商务英语翻译教学提出改进的可行性措施,以此来供相关人士参考交流。
关鍵词:互联网+;教学模式;商务英语翻译
一、商务英语翻译教学现状分析
(一)教育教学缺乏技术性
在“互联网+”背景下,商务英语的需求日益增多,对外商业贸易活动频繁,这就需要高校培养出大批商务型英语翻译人才;同时,根据市场的需求,商务英语课程逐渐成为高校的重点专业,它要求学生掌握商务英语翻译的基本知识,熟悉基本翻译业务流程,为学生之后的行业发展奠定基础[1]。书本式教育仍然占据教育辅导的主流,学生接触的知识大部分来源于课本,比如学校发放的书本教材或者其他的一些商务性英语翻译书籍等;由于商务经济发展的多样化,这种传统的翻译教学已不适应学生的发展需要,这就需要高校改变传统的教学方式,利用计算机实践技术和双语平行语料库等进行翻译学习,已是不可阻挡的社会需求;在教育教学的过程中,教师应该为学生呈现出一种良好的课堂模式,以学生为主体,以教育教学资料为辅,培养学生的问题思维和思考习惯;结合教学方式,采用最新的教学手段,与国际贸易接轨,改变学生的固有思维,培养出商务贸易所需要的专业性人才。
(二)教育教学缺乏实践性
大部分的高校英语学习翻译理论教学与实际相脱离,与一般的教育教学相关知识相比,商务英语学习的知识较为理论和抽象,而学生所接触到的课本知识也都偏重于翻译书本理论,内容大多都是篇幅较长且谈论翻译标准和技巧,与商务贸易实际需求相脱节,针对性不强,缺乏实用性,教育信息相对落后[2]。学生在学习的过程中,往往受到课堂条件的制约,缺乏实践操作。一方面,教师应该着重把握学生的实际应用能力和翻译基础知识,另一方面,学校可以根据学生的实际情况,制定出符合学生发展要求的教材,要求内容全面新颖,符合学生的发展需要,这对于学生学习知识具有很大帮助。在实际的英语教学中,教师采用传统的教学方式讲授知识,往往会使学生片面的接受,重视理论学习而忽略实践活动;而专业的商务贸易活动,需要学生掌握系统的翻译知识和翻译实践知识,单纯的理论知识学习无法达到这个效果。另外,由于部分教学老师本身对于商务活动的实践经验不足,商务知识匮乏,不利于学生掌握商务英语翻译知识,而这些知识与能力的匮乏严重阻碍了教师正常教学活动的开展,这就需要教师进行专业的教学培训和实践活动,适应社会和学习的发展。
(三)教学模式单一,师资匮乏
经过调查研究,目前的商务英语翻译课程大多采用传统的教学模式,忽略学生主体性地位,即教师讲授与学生被动的接受的模式,这种教学模式往往比较单一、低效,不利于发挥学生的主观能动性,降低了学生学习的积极性,导致学习效率低下;在实际教学中,教师的教学水平直接影响到教学质量。另一方面,商务英语教学对教师的专业性要求比较强,要求教师具备专业的职业能力和职业素养。目前,高校所担任商务英语翻译教学课程的老师为普通英语教学老师,这些老师缺乏专业的基础知识,不熟悉商务环境和相关信息,所以向学生传授的都是一些基本的商务英语知识,这会大大地降低教学质量。
二、商务英语翻译教学策略分析
(一)注重翻译平台,提升翻译效益
商务英语翻译要求语言简明、精炼,用词严谨、词义准确。但学生在翻译过程中往往会出现以下问题,第一,一词多义引起英语翻译出现失误。比如“Our group will do our best”(我们小组将全力以赴)“Group is up ahead,we are gonna make it”(空军大队就在前方,我们一定会成功的),在这两句话中,“group”这个单词的含义完全不同,前者的意思为小组,后者的意思空军大队由此我们可以看出,由于一词多义的现象存在,在翻译的过程中,往往会出现翻译错误,出现句子翻译不严谨的情况。第二,不同文化差异所导致的误译。在同一个句式中,由于各国文化背景的不同,对于单词的翻译和理解不同,就会出现误译的情况。第三,望文生义所导致的翻译偏差。当不了解单词的具体含义时,往往从字面意思作以附加解释,导致翻译偏差。第四,专业知识模糊造成翻译失误。由于学生专业知识不强,在翻译的过程中,往往由于自身专业知识模糊所导致翻译失误[3]。相对于传统的翻译教学,商务英语翻译教学变化更快,要求更高。商务翻译不仅需要教师的悉心教学和学生的不断思考,还需要翻译平台的支持,众包翻译网站应运而生。它的出现给传统的翻译行业带来了冲击,它为翻译双方提供了平台,通过这个网络平台发布翻译任务、寻找合适的译者、自愿领取任务、从而按照要求完成;这一系列操作既方便又快捷,而且大大提高了翻译效率。纵观国内外翻译平台,众包翻译在各个领域中脱颖而出,但是到目前为止,此网络平台在高校并没有得到普及,高校对于翻译教学领域的平台还有待进一步探索和利用。
(二)注重教学实践,推进翻译学习
实践性是商务英语翻译中最突出的特点之一,它对其真实性和实际性作了明确解释。由于传统的教学方式,学生在学校并没有接触到真实的商务活动,对商务英语翻译的理解不够深刻,实践性较差,导致商务英语翻译出现偏差;同时,由于课时原因及部分教学限制,学生在课堂上只能学习到简单的语音语法知识,而忽略了自身语言应用能力的培养[4]。所以学校应该为学生开辟专业的商务英语实践活动,让学生在实践中学习,提高自己的语言翻译能力和逻辑思维能力;将重视商务英语翻译教学作为重点,它的事情不仅可以改变传统的翻译模式,还可以推动学生学习动力,推进高素质人才的培养。从当前商务英语翻译综合来看,整体改革是提升商务英语翻译水平的重要方式,“互联网+”为商务英语翻译学习提供了强有力的技术支持,让教师与学生对商务贸易的理解更加深刻,结合翻译平台可以快速解决在商务英语学习中遇到的难题,为实践增加了可行性,同时丰富了学生的专业知识,为以后的商务翻译活动奠定基础。当学校为学生提供真实的商务翻译材料时,学生可以结合翻译平台以及书本理论知识作出准确的翻译分析;这些真实材料对于学生了解商务英语知识具有十分重要的作用。由于多元化智能技术的发展,学校也可以为学生提供网络平台,这样学生就可以通过学校与平台之间建立的“商务英语学习翻译网站”进一步学习,学生可以在任意时间内登录相关网站查找资料,查漏补缺,获取自己所需要的学习文本,这样的方式进一步推动了商务英语翻译学习[5]。
(三)注重模式选择,建立多元化评价体系
由于新技术的不断变革,导致商务英语翻译模式出现更新,翻译人才需求量越来越多。这种崭新的模式为学生学习专业知识提供了契机,也成为商务发展的推力。相对于传统的碎片化翻译模式来说,新科技所带来的新型的翻译教学更适合时代的发展;它可以将单个信息工作点形成翻译核心化,它的变革不仅结合当前实际课堂教学模式,而且还为其提供了实践的可操作性。比如“翻译工作坊”的运用,这类新兴的翻译软件为教育教学提供了支持,教师可以根据学生的实际情况和教学需要,制定出符合课堂要求的学习流程;在进行商务英语翻译学习前,教师要提前做好教学预设,给学生布置预习任务,使得学生在学习过程中形成自己的思考体系,针对教学任务开展教学探讨活动期间,学生根据教学实际情况作出合理分析、自我思考、查阅资料、分析汇报等工作,这样有利于教学课堂的顺利实施,也有利于学生更深刻的理解翻译学习知识[6]。做好这一系列工作之后,教师要及时进行教学评价,对学生的作业和表现情况予以反馈。要求做到反复教学,反复评价,最后达到明显提升。教师与学生之间要形成良性沟通,引导学生提出问题、思考问题、解决问题,教师可以适当地向学生提出问题,比如在针对课题时,教师可以提出Why do you think about emotional problem?What did this project give you to think about?等一系列问题,帮助学生建立完整的知识体系。
参考文献:
[1]宋杨.互联网环境下的商务英语翻译教学改革探析[J].校园英语,2019,No.491(51):14-15.
[2]张睿."互联网+"环境下商务英语翻译教学模式初探[J].江西电力职业技术学院学报,2019(4).
作者简介:曾妍(1984年4月——),女,汉族,江西南昌人,本科,讲师,江西应用科技学院,研究方向:商务英语方向。
关鍵词:互联网+;教学模式;商务英语翻译
一、商务英语翻译教学现状分析
(一)教育教学缺乏技术性
在“互联网+”背景下,商务英语的需求日益增多,对外商业贸易活动频繁,这就需要高校培养出大批商务型英语翻译人才;同时,根据市场的需求,商务英语课程逐渐成为高校的重点专业,它要求学生掌握商务英语翻译的基本知识,熟悉基本翻译业务流程,为学生之后的行业发展奠定基础[1]。书本式教育仍然占据教育辅导的主流,学生接触的知识大部分来源于课本,比如学校发放的书本教材或者其他的一些商务性英语翻译书籍等;由于商务经济发展的多样化,这种传统的翻译教学已不适应学生的发展需要,这就需要高校改变传统的教学方式,利用计算机实践技术和双语平行语料库等进行翻译学习,已是不可阻挡的社会需求;在教育教学的过程中,教师应该为学生呈现出一种良好的课堂模式,以学生为主体,以教育教学资料为辅,培养学生的问题思维和思考习惯;结合教学方式,采用最新的教学手段,与国际贸易接轨,改变学生的固有思维,培养出商务贸易所需要的专业性人才。
(二)教育教学缺乏实践性
大部分的高校英语学习翻译理论教学与实际相脱离,与一般的教育教学相关知识相比,商务英语学习的知识较为理论和抽象,而学生所接触到的课本知识也都偏重于翻译书本理论,内容大多都是篇幅较长且谈论翻译标准和技巧,与商务贸易实际需求相脱节,针对性不强,缺乏实用性,教育信息相对落后[2]。学生在学习的过程中,往往受到课堂条件的制约,缺乏实践操作。一方面,教师应该着重把握学生的实际应用能力和翻译基础知识,另一方面,学校可以根据学生的实际情况,制定出符合学生发展要求的教材,要求内容全面新颖,符合学生的发展需要,这对于学生学习知识具有很大帮助。在实际的英语教学中,教师采用传统的教学方式讲授知识,往往会使学生片面的接受,重视理论学习而忽略实践活动;而专业的商务贸易活动,需要学生掌握系统的翻译知识和翻译实践知识,单纯的理论知识学习无法达到这个效果。另外,由于部分教学老师本身对于商务活动的实践经验不足,商务知识匮乏,不利于学生掌握商务英语翻译知识,而这些知识与能力的匮乏严重阻碍了教师正常教学活动的开展,这就需要教师进行专业的教学培训和实践活动,适应社会和学习的发展。
(三)教学模式单一,师资匮乏
经过调查研究,目前的商务英语翻译课程大多采用传统的教学模式,忽略学生主体性地位,即教师讲授与学生被动的接受的模式,这种教学模式往往比较单一、低效,不利于发挥学生的主观能动性,降低了学生学习的积极性,导致学习效率低下;在实际教学中,教师的教学水平直接影响到教学质量。另一方面,商务英语教学对教师的专业性要求比较强,要求教师具备专业的职业能力和职业素养。目前,高校所担任商务英语翻译教学课程的老师为普通英语教学老师,这些老师缺乏专业的基础知识,不熟悉商务环境和相关信息,所以向学生传授的都是一些基本的商务英语知识,这会大大地降低教学质量。
二、商务英语翻译教学策略分析
(一)注重翻译平台,提升翻译效益
商务英语翻译要求语言简明、精炼,用词严谨、词义准确。但学生在翻译过程中往往会出现以下问题,第一,一词多义引起英语翻译出现失误。比如“Our group will do our best”(我们小组将全力以赴)“Group is up ahead,we are gonna make it”(空军大队就在前方,我们一定会成功的),在这两句话中,“group”这个单词的含义完全不同,前者的意思为小组,后者的意思空军大队由此我们可以看出,由于一词多义的现象存在,在翻译的过程中,往往会出现翻译错误,出现句子翻译不严谨的情况。第二,不同文化差异所导致的误译。在同一个句式中,由于各国文化背景的不同,对于单词的翻译和理解不同,就会出现误译的情况。第三,望文生义所导致的翻译偏差。当不了解单词的具体含义时,往往从字面意思作以附加解释,导致翻译偏差。第四,专业知识模糊造成翻译失误。由于学生专业知识不强,在翻译的过程中,往往由于自身专业知识模糊所导致翻译失误[3]。相对于传统的翻译教学,商务英语翻译教学变化更快,要求更高。商务翻译不仅需要教师的悉心教学和学生的不断思考,还需要翻译平台的支持,众包翻译网站应运而生。它的出现给传统的翻译行业带来了冲击,它为翻译双方提供了平台,通过这个网络平台发布翻译任务、寻找合适的译者、自愿领取任务、从而按照要求完成;这一系列操作既方便又快捷,而且大大提高了翻译效率。纵观国内外翻译平台,众包翻译在各个领域中脱颖而出,但是到目前为止,此网络平台在高校并没有得到普及,高校对于翻译教学领域的平台还有待进一步探索和利用。
(二)注重教学实践,推进翻译学习
实践性是商务英语翻译中最突出的特点之一,它对其真实性和实际性作了明确解释。由于传统的教学方式,学生在学校并没有接触到真实的商务活动,对商务英语翻译的理解不够深刻,实践性较差,导致商务英语翻译出现偏差;同时,由于课时原因及部分教学限制,学生在课堂上只能学习到简单的语音语法知识,而忽略了自身语言应用能力的培养[4]。所以学校应该为学生开辟专业的商务英语实践活动,让学生在实践中学习,提高自己的语言翻译能力和逻辑思维能力;将重视商务英语翻译教学作为重点,它的事情不仅可以改变传统的翻译模式,还可以推动学生学习动力,推进高素质人才的培养。从当前商务英语翻译综合来看,整体改革是提升商务英语翻译水平的重要方式,“互联网+”为商务英语翻译学习提供了强有力的技术支持,让教师与学生对商务贸易的理解更加深刻,结合翻译平台可以快速解决在商务英语学习中遇到的难题,为实践增加了可行性,同时丰富了学生的专业知识,为以后的商务翻译活动奠定基础。当学校为学生提供真实的商务翻译材料时,学生可以结合翻译平台以及书本理论知识作出准确的翻译分析;这些真实材料对于学生了解商务英语知识具有十分重要的作用。由于多元化智能技术的发展,学校也可以为学生提供网络平台,这样学生就可以通过学校与平台之间建立的“商务英语学习翻译网站”进一步学习,学生可以在任意时间内登录相关网站查找资料,查漏补缺,获取自己所需要的学习文本,这样的方式进一步推动了商务英语翻译学习[5]。
(三)注重模式选择,建立多元化评价体系
由于新技术的不断变革,导致商务英语翻译模式出现更新,翻译人才需求量越来越多。这种崭新的模式为学生学习专业知识提供了契机,也成为商务发展的推力。相对于传统的碎片化翻译模式来说,新科技所带来的新型的翻译教学更适合时代的发展;它可以将单个信息工作点形成翻译核心化,它的变革不仅结合当前实际课堂教学模式,而且还为其提供了实践的可操作性。比如“翻译工作坊”的运用,这类新兴的翻译软件为教育教学提供了支持,教师可以根据学生的实际情况和教学需要,制定出符合课堂要求的学习流程;在进行商务英语翻译学习前,教师要提前做好教学预设,给学生布置预习任务,使得学生在学习过程中形成自己的思考体系,针对教学任务开展教学探讨活动期间,学生根据教学实际情况作出合理分析、自我思考、查阅资料、分析汇报等工作,这样有利于教学课堂的顺利实施,也有利于学生更深刻的理解翻译学习知识[6]。做好这一系列工作之后,教师要及时进行教学评价,对学生的作业和表现情况予以反馈。要求做到反复教学,反复评价,最后达到明显提升。教师与学生之间要形成良性沟通,引导学生提出问题、思考问题、解决问题,教师可以适当地向学生提出问题,比如在针对课题时,教师可以提出Why do you think about emotional problem?What did this project give you to think about?等一系列问题,帮助学生建立完整的知识体系。
参考文献:
[1]宋杨.互联网环境下的商务英语翻译教学改革探析[J].校园英语,2019,No.491(51):14-15.
[2]张睿."互联网+"环境下商务英语翻译教学模式初探[J].江西电力职业技术学院学报,2019(4).
作者简介:曾妍(1984年4月——),女,汉族,江西南昌人,本科,讲师,江西应用科技学院,研究方向:商务英语方向。