论文部分内容阅读
摘 要:本文介绍了英语中常用的表示“老年人”的委婉语,例如,senior citizen,golden-ager,the elderly等等,分析了它们的具体涵义和用法,并用例证进行了说明。最后,强调了委婉语在英语学习中的重要性。
关键词:委婉义;委婉语;英语学习
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)12-0099-3
1. 前言
说到“老年人”这一词语,在中国英语学习者头脑中首先出现的英语对等词可能是“old man”或“old people”等。但是,查一下词典就会发现,old man根本就无“老年人”的意义,old man作俚语用时意为“老公”和“老爹”;在非正式用法中,它用于对朋友的称呼,相当于汉语的“老兄”,如“Hello, old man. How’s the wife?/喂,老兄,你老婆好吗?”。同样,old people一般也不用于指称老年人,词典中根本就没有这一词条。
同汉语文化不同,英美人很忌讳“老”字,“老”就意味着衰迈,甚至死亡。因此,在英语中,他们尽量避免用“old”一词。例如,选美比赛上,主持人介绍佳丽们的年龄时,十八九岁的才说:“She’s 18 years old.”,年龄大一点的,就说“26 years young”。有趣的是,一位女士给某报纸的信中写到“I’m 84 years young.”①,这种现象并不仅限于女士,男士也同样忌讳“old”。
2. 有关“老年人”的委婉语及其用法
英美人用什么语词来指称“老年人”呢?为了避免直接说“old”,英语中出现了很多表示“老年人”的委婉说法或委婉语。所谓的委婉语就是人们用来间接指称一些令人尴尬或不愉快事情的语词,以便使其显得更宜被他人接受。英语中一般常用以下语词来指称“老人”:
elderly people(年长的人,老人)、golden-ager(金色年华的人,老年人)、oldster(老年人,老家伙)、old folk(老人家)、old-timer(上了年纪的人,老人)、pensioner(领取养老金者,老人)、prime-timer(黄金时期的人,老年人)、retired person(退休人员,老人)、mature people(成熟的人,老人)、seasoned citizen(经验丰富的公民,老人)、senior adult(年长的成人,老年人)、senior citizen(年长的公民,老人)、the longer living(老人,长寿老人)等。
其中,最常用的是senior citizen和elderly people。senior citizen源于20世纪30年代,通常指65岁以上已退休的公民,senior和citizen都可以表示一个人的地位,表示尊敬,因此,该委婉说法在20世纪50年代得到广泛的使用,取代了以前所用的委婉语,如pensioner等,在口语中,senior citizen也可缩略为senior。
然而,虽然该语词才使用了几十年,但现在似乎越来越多的老年人不喜欢被称作“senior citizen”。Ecenbarger(2004)认为,“senior citizen”是一个不适合的委婉语,他大声疾呼:“请大家不要叫我‘senior citizen’”Richler(2006)也说:“我也不喜欢‘senior’这一词语,为什么人们不能承认年纪大就是年纪大呢?”他们反对使用该委婉语的原因可能有以下几个方面:首先,避免使用“old”似乎表明“old”是一件不光彩的事,然而,研究表明“old”这一语词本身并没有贬义色彩,它甚至还带有积极的意义,在大多数场合下,“old”意味着值得信赖、具备良好品质等特性;其次,“senior”一词现在已经带有消极的意义,例如,senior moment这一术语现在多用于表述由于年老而引起的暂时性记忆缺失或精力不集中。因此,如果senior一词的涵义进一步退化,就必须寻找新的表达法来代替它。
elderly 本义是“年纪大的,年长的”,委婉义是“老的”,因为它是个形容词,所以我们用elderly people来表示上了年纪的人、老年人。例如,“At the same time, elderly people are more prone to autoimmune diseases./同时,老年人更易患自身免疫力疾病。”但是,elderly也可以直接用来表示老年人,此时,它前面必须加定冠词the,并常指老年人群体,因此,后面的动词要用复数形式,例如,“The elderly account for seventy-five percent of deaths from falls./老年人占摔倒致死的75%。”
golden-ager也是一个较常用的委婉语,据《牛津英语词典》所载,该词语作为“老年人”的委婉语首现于1961年。从词形上看,golden-ager源自golden age,后者表示“黄金时代,鼎盛时期”,本来是指世上最初的最美好年代,那是一个幸福真诚的年代,没有欺骗,没有战争,人人自由平等,因此,其委婉用法比喻老年人回到他们最初的孩童时代。
prime-timer与golden-ager的用法类似,它源自prime time,意思是“(广播与电视的)黄金时间,高峰时间”,因此,prime-timer是指处于黄金时期的人,是对老年人的委婉用法,一般指55岁以上的老人,有时,甚至可用于40或50岁以上的中年人,如“Prime Timer’s Fellowship Dinner(ages 50+)/黄金年华会员晚宴(50岁以上)”,多用于美国。但是,该词最近受到污染,国外有些成年男性同性恋者也称作prime timer,如“A Prime Timer is usually a mature gay or bisexual man. Age, however, is not a criteria for joining the group./黄金年华的人通常是成年男同性恋者,或双性恋者,但是,年龄不是加入这一组织的标准。”②因此,这一语词应该慎用。
old-timer的本义是“老资格的人,老前辈”,其委婉义是“老年人”,多用于美国。从构词上看,old-timer来自old-time,后者是“昔日的,过去的”,因此,older-timer带有追昔过去时光的意思。
old folk是在非正式场合下使用的“老年人”委婉语,尤其用于伤感的场合,同the elderly一样,它也是把老年人作为一个群体来看待。因此,其后面的动词要用复数形式,如,“Gone are the old folk, the house stands deserted./老人离去了,房子空了。”
oldster同old folk一样也是一个非正式场合用语,但带有幽默的色彩,因此常用于熟人之间相互称呼。
mature people是“老年人”的委婉语,mature的意义是“成熟的”,因此,其委婉义就是“成年的,老年的,老的”,这个词所适用的对象比较广,上到耄耋老人,下到四十不惑的中年人,甚至半成年人都可以称为mature people。
pensioner的本义是“领取养老金者”,因此,它的委婉义就是“老年人”,这是在英国使用较多的一个词语,在美国一般用retired person或retiree。pensioner是很早就使用的“老人”的委婉语,其历史可以追溯到15世纪,现在人们已经很少使用其“老人”的委婉义,该义已被senior citizen等其它委婉语取代。
retired person的本义是“退休人员”,其委婉义是“老人”,上文已经提到,它是美国用语,一般指年龄在55岁以上的老年人。
seasoned citizen本义是“经验丰富的公民,饱经风霜的公民”,其委婉义是“老年人”,一般指55岁以上的老人,例如,“Seasoned Citizens Days at Sandy Cove include inspiring Christian music and a message, with a delicious luncheon for senior adults ages 55 and over./在桑地海湾举行的老人节将包括鼓舞人心的基督教音乐和按摩,并为55岁以上的老年人提供美味的午餐。”seasoned citizen也可以说seasoned man或seasoned people,其中,seasoned表示久经历练、饱经风霜,因此,经验丰富,带有褒奖的意义,如,“He is a seasoned journalist./他是一个经验丰富的新闻记者。”
senior adult的本义是“年长的成年人”,委婉义是“老年人”,这是最近出现的“老年人”的委婉说法,人们希望用它来代替senior citizen。adult的本义是“成年人”,年满18岁的都可以称为adult,甚至16岁也可以被视为成年人,例如,“Classes serve adults who are at least 16 years old./这些课程为16岁以上的成年人开设。”但senior adult一般指年纪在55岁以上的老年人,例如,“Senior Adult Camp offers active adults, over age 55, a chance to participate in the fun and fellowship of a residential camp experience./老人营为55岁以上、行动自如的成年人提供一个参加市民营活动,并成为其会员的机会。”但是,该词语能否取代senior citizen现在还很难说。
the longer living的本义是“活得较长久的人,长寿的人”,因此,其委婉义是指“老年人”。但该用法并不常用,在网上检索,很少有使用实例。
3. 结束语
本文介绍了英语中有关“老年人”的委婉语及其用法,除了上文中介绍的,还有其它表达法,限于篇幅,这里就不再详细介绍。对中国学习者来说,委婉语是英语的重要组成部分之一,是必须掌握的重要内容之一,否则,就可能无法正确地理解和熟练地使用英语。
注:①加拿大英语个别词简介[EB/OL]. http://www.chuguo.cn/news/14037.xhtml.2001
②The Colorado Prime Timers. http://www.coloradoprimetimers.com/index.shtml. 2008.
参考文献
Ecenbarger, W. “Senior citizen” is a euphemism that just doesn’t fit [EB/OL]. http://www.csmonitor.com/2004/1222/p09s01-coop.html. 2004.
Richler, H. The Word Nerd [EB/OL]. http://www.theseniortimes.com/richler.htm. 2006.
关键词:委婉义;委婉语;英语学习
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)12-0099-3
1. 前言
说到“老年人”这一词语,在中国英语学习者头脑中首先出现的英语对等词可能是“old man”或“old people”等。但是,查一下词典就会发现,old man根本就无“老年人”的意义,old man作俚语用时意为“老公”和“老爹”;在非正式用法中,它用于对朋友的称呼,相当于汉语的“老兄”,如“Hello, old man. How’s the wife?/喂,老兄,你老婆好吗?”。同样,old people一般也不用于指称老年人,词典中根本就没有这一词条。
同汉语文化不同,英美人很忌讳“老”字,“老”就意味着衰迈,甚至死亡。因此,在英语中,他们尽量避免用“old”一词。例如,选美比赛上,主持人介绍佳丽们的年龄时,十八九岁的才说:“She’s 18 years old.”,年龄大一点的,就说“26 years young”。有趣的是,一位女士给某报纸的信中写到“I’m 84 years young.”①,这种现象并不仅限于女士,男士也同样忌讳“old”。
2. 有关“老年人”的委婉语及其用法
英美人用什么语词来指称“老年人”呢?为了避免直接说“old”,英语中出现了很多表示“老年人”的委婉说法或委婉语。所谓的委婉语就是人们用来间接指称一些令人尴尬或不愉快事情的语词,以便使其显得更宜被他人接受。英语中一般常用以下语词来指称“老人”:
elderly people(年长的人,老人)、golden-ager(金色年华的人,老年人)、oldster(老年人,老家伙)、old folk(老人家)、old-timer(上了年纪的人,老人)、pensioner(领取养老金者,老人)、prime-timer(黄金时期的人,老年人)、retired person(退休人员,老人)、mature people(成熟的人,老人)、seasoned citizen(经验丰富的公民,老人)、senior adult(年长的成人,老年人)、senior citizen(年长的公民,老人)、the longer living(老人,长寿老人)等。
其中,最常用的是senior citizen和elderly people。senior citizen源于20世纪30年代,通常指65岁以上已退休的公民,senior和citizen都可以表示一个人的地位,表示尊敬,因此,该委婉说法在20世纪50年代得到广泛的使用,取代了以前所用的委婉语,如pensioner等,在口语中,senior citizen也可缩略为senior。
然而,虽然该语词才使用了几十年,但现在似乎越来越多的老年人不喜欢被称作“senior citizen”。Ecenbarger(2004)认为,“senior citizen”是一个不适合的委婉语,他大声疾呼:“请大家不要叫我‘senior citizen’”Richler(2006)也说:“我也不喜欢‘senior’这一词语,为什么人们不能承认年纪大就是年纪大呢?”他们反对使用该委婉语的原因可能有以下几个方面:首先,避免使用“old”似乎表明“old”是一件不光彩的事,然而,研究表明“old”这一语词本身并没有贬义色彩,它甚至还带有积极的意义,在大多数场合下,“old”意味着值得信赖、具备良好品质等特性;其次,“senior”一词现在已经带有消极的意义,例如,senior moment这一术语现在多用于表述由于年老而引起的暂时性记忆缺失或精力不集中。因此,如果senior一词的涵义进一步退化,就必须寻找新的表达法来代替它。
elderly 本义是“年纪大的,年长的”,委婉义是“老的”,因为它是个形容词,所以我们用elderly people来表示上了年纪的人、老年人。例如,“At the same time, elderly people are more prone to autoimmune diseases./同时,老年人更易患自身免疫力疾病。”但是,elderly也可以直接用来表示老年人,此时,它前面必须加定冠词the,并常指老年人群体,因此,后面的动词要用复数形式,例如,“The elderly account for seventy-five percent of deaths from falls./老年人占摔倒致死的75%。”
golden-ager也是一个较常用的委婉语,据《牛津英语词典》所载,该词语作为“老年人”的委婉语首现于1961年。从词形上看,golden-ager源自golden age,后者表示“黄金时代,鼎盛时期”,本来是指世上最初的最美好年代,那是一个幸福真诚的年代,没有欺骗,没有战争,人人自由平等,因此,其委婉用法比喻老年人回到他们最初的孩童时代。
prime-timer与golden-ager的用法类似,它源自prime time,意思是“(广播与电视的)黄金时间,高峰时间”,因此,prime-timer是指处于黄金时期的人,是对老年人的委婉用法,一般指55岁以上的老人,有时,甚至可用于40或50岁以上的中年人,如“Prime Timer’s Fellowship Dinner(ages 50+)/黄金年华会员晚宴(50岁以上)”,多用于美国。但是,该词最近受到污染,国外有些成年男性同性恋者也称作prime timer,如“A Prime Timer is usually a mature gay or bisexual man. Age, however, is not a criteria for joining the group./黄金年华的人通常是成年男同性恋者,或双性恋者,但是,年龄不是加入这一组织的标准。”②因此,这一语词应该慎用。
old-timer的本义是“老资格的人,老前辈”,其委婉义是“老年人”,多用于美国。从构词上看,old-timer来自old-time,后者是“昔日的,过去的”,因此,older-timer带有追昔过去时光的意思。
old folk是在非正式场合下使用的“老年人”委婉语,尤其用于伤感的场合,同the elderly一样,它也是把老年人作为一个群体来看待。因此,其后面的动词要用复数形式,如,“Gone are the old folk, the house stands deserted./老人离去了,房子空了。”
oldster同old folk一样也是一个非正式场合用语,但带有幽默的色彩,因此常用于熟人之间相互称呼。
mature people是“老年人”的委婉语,mature的意义是“成熟的”,因此,其委婉义就是“成年的,老年的,老的”,这个词所适用的对象比较广,上到耄耋老人,下到四十不惑的中年人,甚至半成年人都可以称为mature people。
pensioner的本义是“领取养老金者”,因此,它的委婉义就是“老年人”,这是在英国使用较多的一个词语,在美国一般用retired person或retiree。pensioner是很早就使用的“老人”的委婉语,其历史可以追溯到15世纪,现在人们已经很少使用其“老人”的委婉义,该义已被senior citizen等其它委婉语取代。
retired person的本义是“退休人员”,其委婉义是“老人”,上文已经提到,它是美国用语,一般指年龄在55岁以上的老年人。
seasoned citizen本义是“经验丰富的公民,饱经风霜的公民”,其委婉义是“老年人”,一般指55岁以上的老人,例如,“Seasoned Citizens Days at Sandy Cove include inspiring Christian music and a message, with a delicious luncheon for senior adults ages 55 and over./在桑地海湾举行的老人节将包括鼓舞人心的基督教音乐和按摩,并为55岁以上的老年人提供美味的午餐。”seasoned citizen也可以说seasoned man或seasoned people,其中,seasoned表示久经历练、饱经风霜,因此,经验丰富,带有褒奖的意义,如,“He is a seasoned journalist./他是一个经验丰富的新闻记者。”
senior adult的本义是“年长的成年人”,委婉义是“老年人”,这是最近出现的“老年人”的委婉说法,人们希望用它来代替senior citizen。adult的本义是“成年人”,年满18岁的都可以称为adult,甚至16岁也可以被视为成年人,例如,“Classes serve adults who are at least 16 years old./这些课程为16岁以上的成年人开设。”但senior adult一般指年纪在55岁以上的老年人,例如,“Senior Adult Camp offers active adults, over age 55, a chance to participate in the fun and fellowship of a residential camp experience./老人营为55岁以上、行动自如的成年人提供一个参加市民营活动,并成为其会员的机会。”但是,该词语能否取代senior citizen现在还很难说。
the longer living的本义是“活得较长久的人,长寿的人”,因此,其委婉义是指“老年人”。但该用法并不常用,在网上检索,很少有使用实例。
3. 结束语
本文介绍了英语中有关“老年人”的委婉语及其用法,除了上文中介绍的,还有其它表达法,限于篇幅,这里就不再详细介绍。对中国学习者来说,委婉语是英语的重要组成部分之一,是必须掌握的重要内容之一,否则,就可能无法正确地理解和熟练地使用英语。
注:①加拿大英语个别词简介[EB/OL]. http://www.chuguo.cn/news/14037.xhtml.2001
②The Colorado Prime Timers. http://www.coloradoprimetimers.com/index.shtml. 2008.
参考文献
Ecenbarger, W. “Senior citizen” is a euphemism that just doesn’t fit [EB/OL]. http://www.csmonitor.com/2004/1222/p09s01-coop.html. 2004.
Richler, H. The Word Nerd [EB/OL]. http://www.theseniortimes.com/richler.htm. 2006.