电影字幕翻译特点与原则

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awards
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:对于电影字幕翻译的原则以及特点进行系统阐述和具体的解释。多视角,多方面全面的分析。以期为当代电影字幕翻译的发展提供些许有益的启发。
  关键词:电影;字幕;翻译;原则
  作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
  一、电影字幕文学性
  电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
  二、电影字幕的特点
  电影字幕语言来自于人物的话语。因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。大多数的字幕都是对话性质的。通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。
  电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕大多会由配音演员进行配音。进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。所以字幕必须具有可读性。读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。做到停顿自然,流畅。而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。这样可以使译文可读性大大增强。或者说使声音完美与画面吻合。
  语言通俗性。通俗易懂是字幕翻译的关键。从施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄尔泰(Wilhelm Dilthey)的阐释学角度来分析字幕翻译的通俗性。在翻译过程中应尽量把重心放在读者身上。考虑读者的重要性。如果观众看不懂,听不懂,或者一闪而过的字幕不易于理解。那么这样的字幕语言就是失败的。因此,译者在翻译过程中一定要最大响度的照顾读者感受。不能一味追求用词或者句子的优美,而应该照顾观众的语言习惯。翻译出观众所期待的字幕。这样才能实现字幕与观众的沟通。让字幕发挥应有的作用。大多数观众对于语言的理解和认知都是相对口语化,通俗化的表达。字幕翻译语言也该是通俗易懂的。这样才能符合大众的口味,生动贴近生活。辞藻过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会误解原作的创作意图。既要与生活中的语言类似,又要表现原作应有的情感态度。
  三、字幕翻译原则
  1、忠实性原则
  忠实,是翻译中最重要的原则。翻译家泰特勒提出的翻译三法则(three laws):①译者应完全写出原作的思想②译作的风格应和原作同属一个性质③译作应该具备原作所具备的流畅度。我国翻译家严复提出“信、达、雅”的三字标准。傅雷的神似,钱钟书的化境等等翻译理论都是建立站在忠实的基础之上。忠实指译者必须忠实于原作。当然了,忠实并不是一字一字的完全对等而是要忠实的表达信息,传达意思。只有做到了忠实,才算完成了翻译的过程。正是由于忠实才保证了翻译这一活动的存在。不过忠实作为原则是必须的其程度是可以调整控制的。
  2、简洁性原则
  电影字幕,受时间空间的多重限制。所以在表达上一定要简洁,不能有一丝缀余。从翻译本身来讲,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则。毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译有很大差别。因为电影画面和字幕同时出现,对观众来讲已经要分散部分注意力了。如若字幕内容晦涩难懂,那么字幕的出现不仅对观众理解没有任何帮助,反而成为了观众观影的障碍。简洁不仅体现在句子结构上,也表现在选词上。尽量做到定语前置,先陈述事实在叙述评论性质的文字。
  3、少注释原则
  由于原语目的语之间的文化差异,在笔译中很多译者喜欢采用注释的方法帮助读者理解。注释的使用也越来越被推崇。比如注释相关理论的提出。近年来thick translation在文学翻译界就引起了广泛关注。而且越来越多的译者和研究者普遍接受这样的翻译理论。Thick translation指的是阐释性的文本材料,如序言、脚注、文内释意,文案说明,等等。这样做可以有限的对文本进行解释说明,让读者更好的理解原文的内容,打破文化差异的隔阂。Thick translation也愈发成为趋势。不过在字幕翻译中不主张使用过多的解释性文字。提倡通过简练的语言完整的表达意思。而且加注对整个电影画面的美观度也有一定影响。
  四、总结
  随着电影这门艺术的推广,电影字幕翻译也必然成为翻译这片战场中越来越重要的组成部分。对于电影字幕翻译的特点和原则的讨论也就显得尤为重要。电影字幕翻译必将获得更广泛的关注,也一定会出现更加系统化的研究。随着关注度的提高和研究的深入,字幕翻译领域会有更加广阔的研究空间。
  参考文献:
  [1]李红霞 张政. “Thick Translation”研究20年:回顾与展望. 上海:上海翻译,2015.
  [2]胡显耀 李力. 高级文学翻译. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
  [3]郑宝璇. 电影字幕的语内和语际翻译. 北京:中国翻译,2011.
其他文献
义乌经济取得了举世瞩目的成就。目前,义乌正进行以工业企业自身调整和快速发展的服务业为核心内容的产业结构的优化。这种优化和调整对义乌工商学院的发展、对我院工商企业
研究背景:非小细胞肺癌(non-smallcelllungcancer,简称NSCLC)是目前死亡率最高的恶性肿瘤之一,其五年总生存率仅为5%-15%,而晚期患者中位生存期更短。流行病学研究提示约有40%NSCLC
■“三个代表”重要思想与新闻宣传工作研讨会召开由中国记协与广东省委宣传部联合召开的“三个代表”重要思想与新闻宣传工作研讨会 ,于2月23日至25日在广州举行。来自中央和地方
[中图分类号]:H146 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01  一、研究对象界定  现代汉语中人称代词可以分为第一人称、第二人称、第三人称和其他代词。在言语交际中,说话者是第一人称,听话者是第二人称,说话者与听话者以外的为第三人称。  英语的形态在音义结合中有形式上的对应,即单数为原形,复数加s或es,为量范畴。而汉语的形态则是用虚词和语序来表示,人称代
决策咨询研究是联系决策者、权力与民众、科学之间的纽带,是现代决策参谋体系和决策链条上的重要一环。随着经济市场化程度的不断提高,改革开放和现代化建设 Research on de
摘 要:修辞义是借助一定的修辞手段生成的词语的固定意义。修辞义的产生原因是复杂的。本文从社会生活中的客观存在是产生修辞义的物质基础,人类的心理机制是产生修辞义的心理基础,语言交际是产生修辞义的动力,语境是产生修辞义的主要条件和修辞手段是产生修辞义的直接手段五个方面来分析产生修辞义的原因。  关键词:修辞义;产生原因  [中图分类号]:H15 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2
唐代大诗人白居易对江南有着无限眷恋的情愫。他在《忆江南》词牌下赫然发出了“江南好”的感慨。词曰“江南好,风景旧曾谙。日出江花红似火,春来江水绿如蓝,能不忆江南。”
各高校的校园网的建设正处在向万兆网过渡的时期,本文分析了校园万兆网构建和升级的原则,并对万兆以太网技术做了介绍.
本文在分析智能技术和绿色建筑基本概念的基础上,阐述了智能技术与绿色建筑的基本关系,指出建筑智能化技术是实现绿色建筑的手段之一,也是支持绿色建筑的重要基础.同时,阐述
摘 要:作为一种普遍的语言现象,委婉语的特征之一就是借助相邻性或相关性来表达人们不愿提及的或禁忌的事物,达到委婉表达的目的;而转喻则是在同一理想化认知模型中,一个概念实体为另一个相邻或相关的概念实体提供心理可及的认知过程。二者在认知过程上存在相似性,使得转喻理论为探讨委婉语的认知机制提供了一个新的视角。本文从认知转喻角度对委婉语的生成机制进行分析,以深化对委婉语的认识。  关键词:委婉语;认知转喻