论文部分内容阅读
摘 要:对于电影字幕翻译的原则以及特点进行系统阐述和具体的解释。多视角,多方面全面的分析。以期为当代电影字幕翻译的发展提供些许有益的启发。
关键词:电影;字幕;翻译;原则
作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
一、电影字幕文学性
电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
二、电影字幕的特点
电影字幕语言来自于人物的话语。因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。大多数的字幕都是对话性质的。通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。
电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕大多会由配音演员进行配音。进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。所以字幕必须具有可读性。读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。做到停顿自然,流畅。而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。这样可以使译文可读性大大增强。或者说使声音完美与画面吻合。
语言通俗性。通俗易懂是字幕翻译的关键。从施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄尔泰(Wilhelm Dilthey)的阐释学角度来分析字幕翻译的通俗性。在翻译过程中应尽量把重心放在读者身上。考虑读者的重要性。如果观众看不懂,听不懂,或者一闪而过的字幕不易于理解。那么这样的字幕语言就是失败的。因此,译者在翻译过程中一定要最大响度的照顾读者感受。不能一味追求用词或者句子的优美,而应该照顾观众的语言习惯。翻译出观众所期待的字幕。这样才能实现字幕与观众的沟通。让字幕发挥应有的作用。大多数观众对于语言的理解和认知都是相对口语化,通俗化的表达。字幕翻译语言也该是通俗易懂的。这样才能符合大众的口味,生动贴近生活。辞藻过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会误解原作的创作意图。既要与生活中的语言类似,又要表现原作应有的情感态度。
三、字幕翻译原则
1、忠实性原则
忠实,是翻译中最重要的原则。翻译家泰特勒提出的翻译三法则(three laws):①译者应完全写出原作的思想②译作的风格应和原作同属一个性质③译作应该具备原作所具备的流畅度。我国翻译家严复提出“信、达、雅”的三字标准。傅雷的神似,钱钟书的化境等等翻译理论都是建立站在忠实的基础之上。忠实指译者必须忠实于原作。当然了,忠实并不是一字一字的完全对等而是要忠实的表达信息,传达意思。只有做到了忠实,才算完成了翻译的过程。正是由于忠实才保证了翻译这一活动的存在。不过忠实作为原则是必须的其程度是可以调整控制的。
2、简洁性原则
电影字幕,受时间空间的多重限制。所以在表达上一定要简洁,不能有一丝缀余。从翻译本身来讲,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则。毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译有很大差别。因为电影画面和字幕同时出现,对观众来讲已经要分散部分注意力了。如若字幕内容晦涩难懂,那么字幕的出现不仅对观众理解没有任何帮助,反而成为了观众观影的障碍。简洁不仅体现在句子结构上,也表现在选词上。尽量做到定语前置,先陈述事实在叙述评论性质的文字。
3、少注释原则
由于原语目的语之间的文化差异,在笔译中很多译者喜欢采用注释的方法帮助读者理解。注释的使用也越来越被推崇。比如注释相关理论的提出。近年来thick translation在文学翻译界就引起了广泛关注。而且越来越多的译者和研究者普遍接受这样的翻译理论。Thick translation指的是阐释性的文本材料,如序言、脚注、文内释意,文案说明,等等。这样做可以有限的对文本进行解释说明,让读者更好的理解原文的内容,打破文化差异的隔阂。Thick translation也愈发成为趋势。不过在字幕翻译中不主张使用过多的解释性文字。提倡通过简练的语言完整的表达意思。而且加注对整个电影画面的美观度也有一定影响。
四、总结
随着电影这门艺术的推广,电影字幕翻译也必然成为翻译这片战场中越来越重要的组成部分。对于电影字幕翻译的特点和原则的讨论也就显得尤为重要。电影字幕翻译必将获得更广泛的关注,也一定会出现更加系统化的研究。随着关注度的提高和研究的深入,字幕翻译领域会有更加广阔的研究空间。
参考文献:
[1]李红霞 张政. “Thick Translation”研究20年:回顾与展望. 上海:上海翻译,2015.
[2]胡显耀 李力. 高级文学翻译. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
[3]郑宝璇. 电影字幕的语内和语际翻译. 北京:中国翻译,2011.
关键词:电影;字幕;翻译;原则
作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
一、电影字幕文学性
电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
二、电影字幕的特点
电影字幕语言来自于人物的话语。因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。大多数的字幕都是对话性质的。通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。
电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕大多会由配音演员进行配音。进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。所以字幕必须具有可读性。读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。做到停顿自然,流畅。而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。这样可以使译文可读性大大增强。或者说使声音完美与画面吻合。
语言通俗性。通俗易懂是字幕翻译的关键。从施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄尔泰(Wilhelm Dilthey)的阐释学角度来分析字幕翻译的通俗性。在翻译过程中应尽量把重心放在读者身上。考虑读者的重要性。如果观众看不懂,听不懂,或者一闪而过的字幕不易于理解。那么这样的字幕语言就是失败的。因此,译者在翻译过程中一定要最大响度的照顾读者感受。不能一味追求用词或者句子的优美,而应该照顾观众的语言习惯。翻译出观众所期待的字幕。这样才能实现字幕与观众的沟通。让字幕发挥应有的作用。大多数观众对于语言的理解和认知都是相对口语化,通俗化的表达。字幕翻译语言也该是通俗易懂的。这样才能符合大众的口味,生动贴近生活。辞藻过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会误解原作的创作意图。既要与生活中的语言类似,又要表现原作应有的情感态度。
三、字幕翻译原则
1、忠实性原则
忠实,是翻译中最重要的原则。翻译家泰特勒提出的翻译三法则(three laws):①译者应完全写出原作的思想②译作的风格应和原作同属一个性质③译作应该具备原作所具备的流畅度。我国翻译家严复提出“信、达、雅”的三字标准。傅雷的神似,钱钟书的化境等等翻译理论都是建立站在忠实的基础之上。忠实指译者必须忠实于原作。当然了,忠实并不是一字一字的完全对等而是要忠实的表达信息,传达意思。只有做到了忠实,才算完成了翻译的过程。正是由于忠实才保证了翻译这一活动的存在。不过忠实作为原则是必须的其程度是可以调整控制的。
2、简洁性原则
电影字幕,受时间空间的多重限制。所以在表达上一定要简洁,不能有一丝缀余。从翻译本身来讲,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则。毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译有很大差别。因为电影画面和字幕同时出现,对观众来讲已经要分散部分注意力了。如若字幕内容晦涩难懂,那么字幕的出现不仅对观众理解没有任何帮助,反而成为了观众观影的障碍。简洁不仅体现在句子结构上,也表现在选词上。尽量做到定语前置,先陈述事实在叙述评论性质的文字。
3、少注释原则
由于原语目的语之间的文化差异,在笔译中很多译者喜欢采用注释的方法帮助读者理解。注释的使用也越来越被推崇。比如注释相关理论的提出。近年来thick translation在文学翻译界就引起了广泛关注。而且越来越多的译者和研究者普遍接受这样的翻译理论。Thick translation指的是阐释性的文本材料,如序言、脚注、文内释意,文案说明,等等。这样做可以有限的对文本进行解释说明,让读者更好的理解原文的内容,打破文化差异的隔阂。Thick translation也愈发成为趋势。不过在字幕翻译中不主张使用过多的解释性文字。提倡通过简练的语言完整的表达意思。而且加注对整个电影画面的美观度也有一定影响。
四、总结
随着电影这门艺术的推广,电影字幕翻译也必然成为翻译这片战场中越来越重要的组成部分。对于电影字幕翻译的特点和原则的讨论也就显得尤为重要。电影字幕翻译必将获得更广泛的关注,也一定会出现更加系统化的研究。随着关注度的提高和研究的深入,字幕翻译领域会有更加广阔的研究空间。
参考文献:
[1]李红霞 张政. “Thick Translation”研究20年:回顾与展望. 上海:上海翻译,2015.
[2]胡显耀 李力. 高级文学翻译. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
[3]郑宝璇. 电影字幕的语内和语际翻译. 北京:中国翻译,2011.