【摘 要】
:
本文在文化视角下对《红楼梦》英译中采用的不同翻译策略进行研究.从霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个英译本(以下分别简称“霍译本”和“杨译本”)出发,选取其中极具代表性
论文部分内容阅读
本文在文化视角下对《红楼梦》英译中采用的不同翻译策略进行研究.从霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个英译本(以下分别简称“霍译本”和“杨译本”)出发,选取其中极具代表性的语言为研究对象,从书名、诗词和习语的翻译入手,以实例的形式加以分析.可以看出,在翻译过程中他们明显选取了不同的策略,霍译本从目的语文化出发,照顾译文读者,主要采用归化的策略;杨译本则旨在使译文读者了解中国,所以主要采用了异化的策略,把更多的源语文化保留了下来.
其他文献
摘 要:“荷花”意象作为一种经常在诗歌中出现的意象,它的清雅审美意蕴却是在唐代才被发掘出来。随着对荷花的深入观照,唐人发现荷花不仅会有艳如越女之腮的媚态,也会有尘外之姿的清雅。由于唐代文学的不断自觉以及唐人对自然的积极关注,荷花“雅”的特征被不断挖掘强化。本文拟从唐诗入手,从多角度探寻“荷花”意象的清雅意蕴。 关键词:荷花;唐诗;意象;清雅美 作者简介:姜知含,苏州大学文学院古代文学方向硕士在
摘 要:《文心雕龙》是一部有严密体系的“体大而虑周”的文学理论专著,在开篇刘勰写道对文学的态度是“原道”,即理论方面的提出,再到《情采》篇中的实践,两者相互呼应。因此从《原道》出发的“理真”到《情采》篇中的“情真”两者之间互动比较十分必要,以此揭示出刘勰创作的理论思路和其文章前后相互呼应的精妙构思。 关键词:原道;情采;理真;情真 作者简介:杜金明(1996.1-),女,吉林省四平市伊通满族自
摘 要:禪宗乃佛教的一个分支,二者虽根本思想、目标一致,但禅宗提出“教外别传、不立文字”的主张,甚至有呵佛骂祖之举,遂有不合佛教之处,从禅宗公案中便可见一斑。在不了解禅宗背景的情况下读其公案,难免有不知所云的怪诞感,因此无法以日常的思维模式、情感经验阐释之。结合具体的《赵州草鞋》公案,来领略禅僧富有禅意的语言动作,从而进一步总结出此类公案的总体特征。 关键词:禅宗公案;赵州草鞋;不立文字;非逻辑
摘 要:槿花是中国古代广泛种植的植物之一,具有:1、艳丽多姿;2、花朵繁盛;3、夏季开放,不与桃李争春;4、每朵花的生命短暂,朝开暮落等特性。唐代,诗人从槿花这些独特的生命形态出发,抒发情志。有时候,它唤起诗人的闲适之情与乡关之思;有时候用它来比喻女子美丽的容颜,感叹青春的飞逝;有时候以槿花之日新之美、不争春赞颂生命之绚烂与淡然。“槿花心”在唐代已成为带有贬义的固定搭配,或用来比喻男子的薄情,或指
摘 要:作为“天上人间诸景备”的大观园引得无数人的痴迷。关于《红楼梦》中“大观园”的研究早已数不胜数,旧红学时代,无论脂砚斋也好,“索引派”也罢,大都认为大观园是真实存在的某一个园子。直到二知道人提出了相反的看法,认识到“大观园”的理想性,并创造性的与“桃花源”作比较,为后世研究大观园开辟了一个新的天地。到了新红学时期,越来越多的学者意识到,《红楼梦》虽是以真实事件为蓝本,但毕竟是一部小说,其中的
本文基于文化缺省和翻译补偿理论,以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例对宋词翻译进行研究.在参考了许多翻译家提出的翻译补偿策略后简要分析并总结了林语堂在翻译中用到的翻
患者女性,40岁。因诊刮发现“子宫内膜复杂性非典型增生,局部癌变”入院。B超示子宫内膜增厚,质地不均。经腹行子宫切除术。术中发现盆腔网膜肿块,大小8 cm×5 cm×4 cm,鱼肉
目的:探讨射频消融术对心房颤动(房颤)伴心力衰竭(心衰)患者治疗前后心功能的变化及其与单纯药物治疗相比是否更加有效。 方法:本实验回顾性分析2015年10月至2017年7月期间在内
影末大型电子管称得上是电视发射功率量级rn的心脏,而决定这一核心部件寿命的主要因素之rn一就是电子管中阴极灯丝的工作寿命。rn 常用的电子管阴极材料有钨、钍钨和氧化物rn
摘 要:白居易的《长恨歌》主题历来都备受争议,但一直没有一个定论,而之所以产生多重主题,其背后是有原因的,本文试从《长恨歌》创作的社会背景、《长恨歌》与《长恨歌传》内容的比较、白居易本人的诗歌创作原则三方面来分析《长恨歌》产生多重主题的原因。 关键词:《长恨歌》;社会背景;《长恨歌传》;白居易 作者简介:张梦雨,女,本科生,研究方向:汉语言文学。 [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A