汉语和西日耳曼语中的附加语中间结构

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx2207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对比分析表明,汉语和西日耳曼语支的英语、德语和荷兰语一样,也存在附加语中间结构。说话人可以从附加语中旁格的角度切入事件,表明事件外围参与者与事件的关系。外围参与者所固有的特点使事件具有某种能力或性状。相比较而言,汉语和荷兰语中附加语中间结构的构成比较自由,它们的主语可以是处所、工具、对象等,而英语和德语则受到较多的限制。
其他文献
作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国
期刊
间接回指不论在汉语还是英语中都是常见的语言现象,但对双先行成分间接回指的现象研究较少.本文拟从语用角度出发,具体通过一条语用原则--关联的交际原则来阐释双先行成分间
巨大皮脂腺囊肿1例报告如下:1病历介绍女性,86岁,"发现左臀部肿块3年",于203年5月26日住入我科,3年前发现左臀部有一鸡蛋大肿块,当时无不适,3年来肿块渐增大,近来增长较快,现
本文报道1例噻吗心胺眼水致Ⅱ度Ⅱ型房室传导阻滞如下。
目的探讨人骨髓间充质干细胞(mesenchymal stem cells, MSCs)向软骨细胞诱导分化的能力.方法选用不同代次的MSCs,使用条件培养基,观察细胞的形态变化,同时采用细胞化学和免疫
美国“非正式桂冠诗人”弗罗斯特对poetry多有界说,其中最广为人知的当是“Poetry is what gets lost in translation”一论。因为查核出处失败,有的学人因此生出疑惑:弗氏这句
翻译是不同民族之间进行文学交流的必由之路。在外求他种文化时,翻译的地位更加突出。泰国近代文学时期是外求他种文化的典型时期。从微观角度看,翻译是把一种语言的作品转换成
目的探讨发病时间不确切的急性心肌梗死(AMI)患者静脉溶栓可行性。方法治疗组15例,在心电图初步诊断基础上符合以下备件1条或1条以上者。①反复胸闷痛发作以持续时间最长为发病
目的 观察慢性尿毒症患者血液透析中的血压变化以及临床护理。方法 透析前后和透析中每小时和连续进行血压监测。结果 68例慢性尿毒症透析患者在透析中血压升高18例,SBP上升25