论文部分内容阅读
文学作品的翻译不仅只是要通过语言的转化实现文字信息的传递,更重要的是能够把作家在作品本身中营造和渲染的艺术意境进行最大程度的保留,并通过翻译将其用另一种语言表达出来,从而使得不同语言环境下的读者在阅读时可以像欣赏原文一样从中得到文字和思想上美的享受和启发.rn近代以来,西方势力渐入东方,从科技、商业到社会体制、文化风尚等方面都对传统中国产生了巨大影响,与之相伴随的还有大量的英美文学作品,经过汉译后涌入中国社会,得到广泛流传.从质量上看,这些译本中有一部分做到了既忠实于原著又注重艺术性的塑造,但也有相当一部分译本或是未能真正将原著含义准确表达,或是只实现了基础的词句翻译而忽视了文学本身具有的艺术美感,或是两者都未做到.在中国对外开放事业深度发展的今天,在国际文化交流愈发频繁的当下,需要完善和提升英美文学翻译的理论框架和水平,进一步增强文学作品的翻译质量和艺术美感.