论文部分内容阅读
随着全球经济一体化,翻译作为跨文化交流的重要媒介,也越来越表现出对各国文化内涵的要求。英汉两种语言在思维模式、语言结构、表达层次上都不同,这就要求广大翻译者对各国文化有一个较好的了解,以减少摩擦,从而达到互相交流的目的。本文以劳伦斯·韦努蒂的回归性和异归性为理论基础,阐明了归化和异化在不同场合的运用。