论文部分内容阅读
最近为前港大校长黄丽松教授翻译了他用英文所写的回忆录:A lifetimein Academia。这个英文书名可以直译为《学人生涯》,我则译之为《风雨絃歌》。有人奇怪为什么如此译呢?在“泽后记”中我写了这样几句话: 有人把生命比做光,是黑夜里 风前的烛光,既?
Recently translated the memoir he wrote in English for Professor Huang Lisong, former Hong Kong University Principal: A lifetimein Academia. The title of this English book can be literally translated as “academic career”, while I translated as “wind and rain song.” Some people wonder why so translated? In “Postscript of Ze” I wrote a few words like this: Some people compare life to light, the candlelight before the wind in the dark, both?