论文部分内容阅读
近些年来,国内翻译市场乱象横生,翻译道德失范现象比比皆是。纵观国内的各种翻译理论研究,基本上都侧重于翻译的实际操作部分,而对译者道德的研究方面却十分匮乏。近期冯唐下架的译本《飞鸟集》更是引起了诸多抗议,笔者认为部分不当翻译的出现很大一部分原因在于译者的角色错位,没有受到翻译道德的约束。所以,本文旨在结合实例,从责任、能力和忠实三个方面谈谈自己对翻译道德的看法,以期对语言翻译建设有所启发。
In recent years, the domestic translation market is in chaos and the phenomenon of translating the moral anomie abounds. Looking at all kinds of translation studies in our country, we basically focus on the actual operation of translation. However, the research on the translator’s morality is very scarce. Recently, Feng Tang’s translation of “Flying Birds” has caused many protests. The author believes that the improper translation is partly due to the dislocation of the translator’s role and is not bound by the translational morals. Therefore, this article aims at combining examples, from the responsibility, ability and faithful to talk about their views on the translation of morality, with a view to language translation has inspired.