狗年新春话英文

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HYP0214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  鸡年落幕,狗年登场。“狗年”的英文是Year of the Dog,大家对于“狗”的英文殆无疑义,直截了当就是dog。
  横跨英语词汇千年史、英语世界最大最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),在dog这个词条的第11个主要义项,以25个词叙述了生肖狗:
  In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.【在中国和东亚的占星术中:第11个生肖(之名),后来也用于指称这个生肖的人】
  其他11个生肖的英文名,则未见OED如此高规格的处理,仅述明该动物的本义,及其在西方文化脉络下的各种引申义。OED独厚dog,没对同一组的概念事物作平衡处理,是编辑无心的疏漏或有心的偏爱?还是有其词典学(lexicography)的专业考虑?以我对OED的了解,恐怕是疏漏偏爱的成分多一些吧!
  除了生肖狗的定义之外,OED还收录了与之相关的七条书证(quotation,有书面证据的例句),第一条出现于雍正元年(1723),第二条出现于道光二十三年(1843),第三条出现于光绪十五年(1889),第四条出现于“民国”二年(1913),另有近年1988、2002、2006的书证各一条。其中2002年的一条颇有意思,引自《白痴版风水完全指南》第二版(The Complete Idiot’s Guide to Feng Shui, Second Edition),恰好呼应了我“疏漏偏爱论”的合理怀疑:
  Famous Dogs: Sir Winston Churchill, Harry Houdini, Elvis Presley... Of all the signs in the Chinese zodiac, the dog is the most likeable.【著名的狗年生人:温斯顿·丘吉尔(二次大战时英国首相,译注),哈利·胡迪尼(匈裔美籍魔术师,译注),埃尔维斯·普雷斯利(美国摇滚歌手“猫王”,译注)……在所有的生肖中,狗最讨喜。】
  綜合看来,“生肖”的英译借用了西洋占星术的说法。作为一套系统,一个统称,英文可以说Chinese zodiac(字面“中国的黄道十二宫”),至于个别的生肖,就用sign(原义“黄道十二宫之一”)。
  刚过去的“鸡年”,英文常说的是Year of the Rooster。“鸡”的英文,除了雄赳赳气昂昂的rooster(公鸡)之外,也有用统称的chicken(鸡)的,但却没人用hen(母鸡),可能因为形象不对,气势矮了一截。cock虽也是公鸡,但却用得越来越少,因为cock亦为男性生殖器官的禁忌语,粗俗难听,用了不仅会让人窃笑,还容易引起误解。
  几年前的羊年,其英译还引发了各界的高度重视。中国羊年的羊究竟是什么羊?当时许多英文媒体都为此纠结不已,因为英文里的羊有很多种,常见的起码就有sheep(绵羊)、goa(t山羊)、和ram(牡羊,即“成年的公绵羊”)。英文媒体下标题作报道,总要择一而用,因此有的直接用sheep,有的直接用goat,有的直接用ram。
  当年的“羊年事件”轰动一时,部分英文媒体发挥科学的精神,找了各种专家,做了不同的研究,追根究底也无法得出一个具体的结论。美国的有线电视新闻网(CNN)进行了调查报道,就下了这样一个充满疑惑的标题:“Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?”(《这究竟是绵羊年、山羊年,还是牡羊年?》)。
  十二生肖和生肖年的英译,我综合各家的说法,采较常见者胪列如下,仅供参考,有不同译法者从略:
  鼠/鼠年生人 Rat,鼠年 Year of the Rat
  牛/牛年生人 Ox,牛年 Year of the Ox
  虎/虎年生人 Tiger,虎年 Year of the Tiger
  兔/兔年生人 Rabbit,兔年 Year of the Rabbit
  龙/龙年生人 Dragon,龙年 Year of the Dragon
  蛇/蛇年生人 Snake,蛇年 Year of the Snake
  马/马年生人 Horse,马年 Year of the Horse
  羊/羊年生人 Goat,羊年 Year of the Goat
  猴/猴年生人 Monkey,猴年 Year of the Monkey
  鸡/鸡年生人 Rooster,鸡年 Year of the Rooster
  狗/狗年生人 Dog,狗年 Year of the Dog
  猪/猪年生人 Pig,猪年 Year of the Pig
  讲到生肖,就难以回避“本命年”。本命年是中国文化特有的概念,是个文化特色词,英文里没有这种元素和说法。不过如前所述,中国生肖系统的英译Chinese zodiac借用了西洋占星术的zodiac(星座图),个别生肖的英译sign借用了西洋占星术的sign(星座),如果顺着这个精神与做法,那么“本命年”或可译为zodiac year(生肖年),若是不够清楚,甚至可在前面加个Chinese,以Chinese zodiac year(中国生肖年)行之。

  生肖的概念受到西方世界的关注,欧美人士也会想知道自己的生肖,谈论自己的生肖。从语音切入,把文化特色词加以音译,成为英文的新词语,这是跨文化词汇翻译的常态,有许多前例可循。因此若是相关概念受到西方更进一步的喜爱,甚至追捧,那么将来以汉语拼音转写的sheng xiao(生肖)和ben ming nian(本命年)进入英文,就是件再自然不过的事了,我们无须觉得奇怪。
  狗年伊始,我们暂且先把生肖搁在一旁,谈谈英文里的狗(dog)。以下的例证,多数引自中国大百科全书出版社(北京)的《韦氏高阶英汉双解词典》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary)。
  dog是通称,公母皆可,但若要较真,dog是公狗,母狗是bitch。英文里的动物是有潜在的性别的,而我们常以其中的一个性别来作通称。相关的例子有许许多多,兹举二例:horse是马也是公马,母马是mare。duck是鸭也是母鸭,公鸭是drake。
  dog可以用来描述人,一般带有负面色彩,给人的感觉是让人讨厌、可怜兮兮,如:lazy dog(懒虫)、worthless dog(废物)、dirty dog(脏鬼)。dog若用来描述女人,则是具有冒犯意味的“丑八怪”,如She’s a real dog.(她是个丑八怪)。在戏谑调侃的语气中,dog也可以用来表达怜悯或祝贺之意,如dull dog(无趣的家伙)、You lucky dog!(你真是个幸运儿!)。
  dog可以用来描述事物,指的是质量差劲的烂货,如:a dog of a movie(大烂片)、a dog of a bill(鬼法案)。
  dog也是hot dog(热狗)的简称,如:Would you like another dog?(你想再来个热狗吗?)。
  dog可做动词,有尾随、纠缠、困扰之意,如:He dogged her every move.(他对她步步紧跟)、Reporters kept dogging her for information.(记者不断纠缠,想从她那里获取信息)、an athlete dogged by injuries(受到伤病困扰的运动员)。
  dog衍生出许多常见的词语和习语,我整理条列如下,以此作为总结:
  a dog’s breakfast 一团糟
  a dog’s life 艰苦的日子
  (as) sick as a dog 病得很厉害
  dog and pony show 盛大而花哨的活动
  dog days 三伏天(酷暑期间)
  dog-eared(书页)有折角的
  dog-eat-dog 竞争残酷的
  dogged 頑强的
  doggie 狗狗
  doggie bag(剩菜)打包袋
  dog-paddle 狗刨式(游泳)
  dogsled 狗拉雪橇
  dog tag 军人身份识别牌
  dog-tired 筋疲力尽的
  every dog has its day 人人皆有得意时
  go to the dogs 衰败
  let sleeping dogs lie 不惹是生非
  put on the dog 摆阔
  You can’t teach an old dogs new tricks. 老狗学不了新把戏。
  【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究】
其他文献
摘 要:阅读作为语言学习中的一个重要方面,不仅能扩大学生的词汇量,促进听、说、读、写等能力的发展,还能帮助学生开阔视野,汲取丰富的文化知识。由外语教学与研究出版社联合麦克米伦出版集团出版的Light Up Science课程目前已在全国近百所学校使用。本文以该课程为例,深入研究科技英语阅读在小学课堂上的实践与应用,分析其在提升小学生科技英语阅读能力和培养小学生科学素养方面的作用。  关键词:科技英
There are few people who evoke as much awe out of intellectuals as Richard Feynman.2  He was a physicist by trade3, but confining his thinking to one easy label would be doing him an injustice. His me
几年前,我在隆冬时节去了冰岛。这样一个漂浮在北大西洋上的小小的北欧国家,冬夜漫漫,地势险峻,火山随时喷发,是如何成为全世界最幸福的国度之一的?我迷恋这里,我充满好奇。在我走后没多久,冰岛便陷入了严重的经济危机,银行垮台,失业率翻到八倍,老人甚至领不到自己的养老金。我以为冰岛人的幸福感就会这样消散了,然而我错了。  Several years back, I visited Iceland in t
国内的经济发展催生出了少年留学热,这一现象在最近两年正呈井喷之势。中国已经成为美国海外高中生源的第一大国。那些远赴异国求学的孩子们将会面临什么样的文化冲击和挑战?我们的专栏作者Leo告诉你怎样才能融入美国的生活。
美国马萨诸塞州康科德城有一块矮小、简陋、露出地面仅仅半截的墓碑。殊不知,这块仅刻有“L.M.A.”三个字母和生卒年代的墓中,埋葬着一位了不起的美国女作家,她就是奥尔科特(Louisa May Alcott),19世纪打动了无数读者心灵的经典名著《小妇人》的作者。  关于路易莎·梅·奥尔科特我们必须弄清楚这一点:“她可不是你以为的那个小妇人,她的一生更不是童书。”哈里特·瑞森,一个研究奥尔科特的学者
People often ask me how I became an expert on relationships and sexuality. The truth is, it was entirely unexpected.  My parents Sala Ferlegier and Icek Perel were survivors of the Nazi concentration
说到台风,我们脑海中会浮现破坏性极强的画面——大树连根拔起;屋顶被掀翻……那么这种“凶巴巴”的风,为什么叫“台风”而不是别的什么风呢?对应的英语单词typhoon,到底是从中借鉴而来的音译,还是两种文化间的异曲同工?中间的历史可谓一波三折,精彩纷呈。  先说汉语“台风”的由来,简而言之,就是粤语“大风”出口转进口而来的最终结果。据说,最初对于太平洋西部沿海的这种猛烈的风,并没有专有名词来表示,附近
He always gets in the way.他总是捣乱。  get in the way是“妨碍,阻碍”的意思。无论走到哪里总会碰到凡事都喜欢瞎掺和、只会添乱的人!  You’ll get the hang of it.你会找到窍门的。  get the hang 意思是“学会做某事,学会使用某物”。其实有些看起来很难的事或技能,一旦掌握要领或诀窍,上手就非常容易了。  Did you j
With some surprise, I balance my small female skull in my hands.  What is it like? An ocarina1? Blow in its eye.  It cannot cry, holds its breath only as long as I exhale,2  mildly alarmed now, into t
提名  徐江军  冬季全人力无后援纵穿贝加尔湖  提名理由  徐江军,是一个崇尚人力旅行的背包客,曾用100天骑车穿越了欧洲14个国家,骑车6000公里穿越美国,滑轮滑700公里穿越韩国,徒步1100公里从里海走到黑海,2017年3月,他徒步穿越了冬季冰冻的贝加尔湖,从南到北跨度636公里,所有物资补给靠雪橇承载、人力拖动,前半程双人同行,后半程只剩他单人独行。历时23天,徐江军完成贝加尔湖穿越,