论文部分内容阅读
政府工作报告历来是口译考试中的重点。本文选自最新政府工作报告原文,从中摘抄了一些重点的表达和结构,并进行了一下简单的分析。
政府工作报告
接着上一次的分析继续。
担当责任assume responsibility be more ready to do sth更积极去做好某事
“解决”可以用address,也可用get sth right,意思是正确处理,妥善处理,是很好用的词组。例如:get differences right妥善处理分歧
经济总量稳居世界第二位,成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国
China remained the second largest economy in the world and became the largest trader in(这里的介词用in) goods and services and a major outbound/outward investor
分析:英文中常常使用拟人的手法让语言更加鲜活和生动,富有感染力。从这里的trader和investor就可见一斑。
新建改建高速公路通车里程约3万公里
about 30, 000 km of highways will be built or rebuilt(改造或者改建都用rebuild)
实施一批技术水平高、带动能力强的重大工程
implement a number of initiatives that employ advanced technologies and can drive industrial development
分析:initiative=program=drive=campaign。initiative在官方講话中是活跃词汇。
加快建设质量强国、制造强国
move faster to(也可以说forge ahead with) transform China into a manufacturer of quality and advanced products
迈进创新型国家和人才强国行列
build China into an innovative, talent-rich country
总结:talent-rich人才济济的这个是仿效oil-rich富含石油的,石油丰富的构成
另外,一个国家人才济济还可以说rich in HR或者with abundant talents
还有节能的说法。energy-efficient=energy-saving
反义词是高能耗的。energy-consuming=energy-intensive(后者的意思更主要是能源密集的)knowledge/capital intensive 知识密集型 资本密集型
培育一批辐射带动力强的城市群和增长极
foster a number of new city clusters and growth poles that can facilitate the development of surrounding regions
总结:facilitate这个动词还是挺常用的,意思基本=drive,有促进的意思。
人大NPC人大代表NPC deputies
政协CPPCC政协委员CPPCC members
中国国务院the State Council 美国国务院the State Department
分析:阁下或者其他的尊称在没有更合适的称呼时候可以通用excellency
欢迎大家提出宝贵意见和建议 your insights/input are/is highly appreciated
我国发展面临多重困难和严峻挑战China faced multiple difficulties and daunting challenges in its development
经济社会发展稳中有进,稳中有好
We have achieved steady and sound progress in social and economic development
改革开放和社会主义现代化建设取得重大的成就
We have scored/achieved/produced/ attained/accomplished great improvements /achievements(注意不要和动词用重复)in reform and opening up and solialist modernization drive(最后一个单词也可以不要)
分析:也可以用被动。不过建议用主动。虽然被动更符合英文语言习惯,但是主动更容易想到和说出来。
在世界主要经济体中位居前列/名列前茅
rank among the fastest(直接用among后面加最高级)growing major economies
几个常见的会议的说法:联合国系列峰会UN summits
二十国领导人峰会G20 Leaders Summit
亚太经合组织领导人非正式会议APEC Economic Leaders Meeting
东亚合作领导人系列会议East Asian Leaders’ Meeting on cooperation
同周边国家友好合作不断拓展deepen all-round cooperation with other neighboring countries
(未完待续)
作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
[1] 2016年政府工作报告以及官方译文
政府工作报告
接着上一次的分析继续。
担当责任assume responsibility be more ready to do sth更积极去做好某事
“解决”可以用address,也可用get sth right,意思是正确处理,妥善处理,是很好用的词组。例如:get differences right妥善处理分歧
经济总量稳居世界第二位,成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国
China remained the second largest economy in the world and became the largest trader in(这里的介词用in) goods and services and a major outbound/outward investor
分析:英文中常常使用拟人的手法让语言更加鲜活和生动,富有感染力。从这里的trader和investor就可见一斑。
新建改建高速公路通车里程约3万公里
about 30, 000 km of highways will be built or rebuilt(改造或者改建都用rebuild)
实施一批技术水平高、带动能力强的重大工程
implement a number of initiatives that employ advanced technologies and can drive industrial development
分析:initiative=program=drive=campaign。initiative在官方講话中是活跃词汇。
加快建设质量强国、制造强国
move faster to(也可以说forge ahead with) transform China into a manufacturer of quality and advanced products
迈进创新型国家和人才强国行列
build China into an innovative, talent-rich country
总结:talent-rich人才济济的这个是仿效oil-rich富含石油的,石油丰富的构成
另外,一个国家人才济济还可以说rich in HR或者with abundant talents
还有节能的说法。energy-efficient=energy-saving
反义词是高能耗的。energy-consuming=energy-intensive(后者的意思更主要是能源密集的)knowledge/capital intensive 知识密集型 资本密集型
培育一批辐射带动力强的城市群和增长极
foster a number of new city clusters and growth poles that can facilitate the development of surrounding regions
总结:facilitate这个动词还是挺常用的,意思基本=drive,有促进的意思。
人大NPC人大代表NPC deputies
政协CPPCC政协委员CPPCC members
中国国务院the State Council 美国国务院the State Department
分析:阁下或者其他的尊称在没有更合适的称呼时候可以通用excellency
欢迎大家提出宝贵意见和建议 your insights/input are/is highly appreciated
我国发展面临多重困难和严峻挑战China faced multiple difficulties and daunting challenges in its development
经济社会发展稳中有进,稳中有好
We have achieved steady and sound progress in social and economic development
改革开放和社会主义现代化建设取得重大的成就
We have scored/achieved/produced/ attained/accomplished great improvements /achievements(注意不要和动词用重复)in reform and opening up and solialist modernization drive(最后一个单词也可以不要)
分析:也可以用被动。不过建议用主动。虽然被动更符合英文语言习惯,但是主动更容易想到和说出来。
在世界主要经济体中位居前列/名列前茅
rank among the fastest(直接用among后面加最高级)growing major economies
几个常见的会议的说法:联合国系列峰会UN summits
二十国领导人峰会G20 Leaders Summit
亚太经合组织领导人非正式会议APEC Economic Leaders Meeting
东亚合作领导人系列会议East Asian Leaders’ Meeting on cooperation
同周边国家友好合作不断拓展deepen all-round cooperation with other neighboring countries
(未完待续)
作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
[1] 2016年政府工作报告以及官方译文