论文部分内容阅读
外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。
Foreign words, like barometers, always reflect the changes of the times and the development of society. With the frequent economic and cultural exchanges between our country and other countries in the world, there are many loanwords in Chinese, especially the loanwords derived from English. It is by virtue of these foreign words continue to introduce new concepts and ideas, thereby enriching the native language, and promote social, economic and cultural development. Translation is a bridge between different ethnic groups. It is an important way for foreign words to enter Chinese. Only when we consider the sound, shape and righteousness of foreign words and the characteristics of Chinese characters in translation can we make a more accurate analysis of loan words. Social semiotics is the most appropriate discipline to guide the study of translation. From this perspective, we can analyze and compare the translation ways of foreign words to provide a new theoretical perspective for the study of foreign words and provide more translation practice for foreign words Kind of choice.