论文部分内容阅读
摘 要:英语否定句的表述方式不同于汉语。首先要弄懂英语否定句中否定意义及情感意义的表达,然后正确翻译。其翻译的具体类型有6种:全部否定的翻译、部分否定的翻译、转移否定的翻译、形式上肯定而内容上否定的翻译、形式上否定而内容上肯定的翻译、双重否定的翻译。
关键词:英语否定句;理解;翻译
英语否定概念的表达形式与汉语差异很大。其用法相当灵活,难以掌握。如果对这些否定形式不熟悉,就会造成理篇上的错误,译成汉语以后与原文的意思大相径庭。下面从几个方面谈谈英语否定句的理解与翻译。
(一)全部否定的翻译
全部否定就是对全句的否定,而不是只对动词或其它句子成分的否定。不管否定词not,no,never none neither,nor,nothing,nobody,no one,nowhere等在句中用作主语、宾语、定话抑或状语,也不管他们是和动词、非谓语动词或名词发生关系,只要使用上述否定词,都可造成具有全部否定意义的英语句子。英译汉时,一定要搞清楚否定的对象及英汉相对应的
全部否定的泽法。例:
(l)Blind men could see nothing .Blind men could not see any-thing.No blind men could see anything,盲人什么也看不见。
(2)None.,of us are afraid“difficulties.(英语中指三者或三者以上“都不”,要用“none“’)。我们都不害怕困难。
(3)Neither of us wants to go.(英语中指两者“都不”、“都没有”时要用“neither“’)我们两人都不想去。
(二)部分否定的翻译
部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often,entirely等词的否定。不论否定词“not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定或谓语,都是属于部分否定。例:
(4)A11 is not gold that glitters.闪光的并不都是金子。
(5)I don’t know everything about him.我对他并不什么都了解。
(6)Both the books are not helpful(The books are not both helpful),这两本书并非都是有益的。
(三)否定的转移
在某些特殊否定句型中,其否定词往往不能按照英语句式形式的位置来译,而需要进行转移。
1、由动词think,feel,believe,hope,imagine,suppose,expect,trust等构成的否定句后面带有宾语从句时,形式上是否定主句的谓语,而汉译时要否定后面的宾语从句。例如:
(7)I don't think she is 6t for the job.我认为他不适合干那项工作。
(8)I don't believe he will come.我相信他不会来。
2、有些句子的介词短语中带有no,neither之类的否定词,这些词形式上是否定介词短语中的名词的,而汉译时要把否定转移到谓语上。例如:
(9)At no time can we give up learning.在任何时候,我们都不能放弃学习。
(l0)Under no circumstance would we give up principle.在任何情况下,我们都不放弃原则。
3、有时在“not ...for”,“not ... because”之类的否定句中,形式上是否定谓语的,而译成汉语时要把否定转移到细,because等上面。例如:
(ll)She did not help me for money.她不是为了钱帮助我。
(12)1 didn't leave home because I was afraid of my father.我离开家并不是因为我害怕父亲。
特别注意的是,because用于否定句时,否定词not也可能修饰动词,而不是修饰because所引导的从句。所以本句也可翻译为:我没有离开家,因为我害怕我父亲。再如:
(13)I did not marry her because I loved her.我并不是因為爱她而和她结婚(not修饰because)
我没和她结婚,因为我爱她(not修饰marry) 所以,这样的句子到底应该如何理解和翻译,应根据上下文而定。
4、在“not...so much as”结构中,形式上否定谓语,实际上否定as后的词语。此结构在意义上相当于“less... than”,译成汉语“与其说……不如说……”。例如:
(14)He is not so much a teacher as a worker.与其说他是个教师,不如说他是个工人。
(15)The oceans do not so much divide the world as unite it.与 其说海洋把世界分隔开来,不如说把它连接起来。
5、在“not more... than”句型中,形式上否定谓语,实际上否定后面的比较状况。例如:
(16)The book is not more useful than that book.这本书不及那本书有用。
(四)形式上是肯定句,而意义是否定句的翻译英语中的某些句子表面上看来是肯定的,但却含有一些否定意义的词或词组,因而意义上便是否定,翻译时要译成否定句。 1、常见的含有否定意义的问包括动词、名词、形容词、介词等。如:
动词:escape,forbid,lose,fail,ignore,miss,refuse etc.
名词:absence,failure,limit,want etc.
形容词:bad,ill,strange,absent,different,free,few etc.
介词:against,but,without etc.
(17)John failed to pass the examination.约翰考试没及格。
(18) There is a want of confidence in him.他缺乏自信。
(19)Two ofIlsare against the plan,我们俩都不同意(反对)这个计划。
(20)He has been absent from class for two weeks.他已经两周没来上课了,
2、英语中有些短语也表否定意义,常见的有:differ from,keep from,stop from,in \wn,instead of,out of the question etc.
(21)Their victory is out of the question.他们不可能取胜。
(22)1 stayed at home instead of going out.我待在家里,没有出去。
3、在英语中,有很多肯定形式的句子表示否定意义:
其一是too...to……,太……不能……
(23)The problem is too difficult for me to understand.这道题太难了,我不懂。
其二是but that(含that... not之意)
(24)Who knows but that it may be so?(=Who knows that it may not be so?)谁知道也许不是这样呢?
其三是for all( that),不管,不顾
(25)For all you say,I cant count on you for help.不管你说什么,我不能指望你的帮助。
其四是在某些包含before引起的状语从句的复合句中
(26)He left before I had time to ask his name.我还没来得及问他的名字,他就离开了。
(五)形式上是否定句、意义上是肯定句的翻译
有些词组和句子虽然带有否定词,却表示肯定的意思。
1、否定词与形容词及副词的比较级形式搭配,或与too,enough连用时,往往构成形式上否定、意义上肯定的形式。
(27)He cant be praised too much. 无论怎样表扬他,都不过分。
(28)you cant be too careful with your work(= you can never be careful enough with your‘work)工作中越仔细越好。
(29)1 couldn't feel better.我感觉挺好。
2、有些含有否定词的词组并不表示否定意义。翻译时要译成肯定句常见的有:in no time,nothing but,no more than,no end( of),etc
(30)Ⅲbe back in no time.我很快就回来。
(31)I have no more than five hundred yuan.我仅有500元。
(32)He eats nothing but fruit.他只吃水果。
3、在“too''.''.not to do...”句型中,不定式是否定形式,但意义上却是肯定的,漢译时整句可译成肯定句,也可译为“很……”,“不会不……”。
(33) He is too clever not to answer the question.他很聪明,肯定能回答这个问题。
(34)She is too careful not to have noticed it.她很细心,不会不注意这一点。
4、“not...until...”常被译成汉语的肯定句,“直到…才…”。
(35) He didn't sleep until his parents came back.直到他父母回来他才睡觉。
(六)双重否定句的翻译
英语中为了修辞目的而用双重否定句,但其意义却是肯定的。这种句型结构常由否定词Not,no,never,neither,nobody,nothing等与带有否定意义的词或词组配合而构成。这种句子往往语气较强烈,翻译时可译为双重否定句或肯定句。
(36)There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。或:没有无例外的规则。
(37)No one but you does not know about it.除你以外没有一个人不知道这件事。或:除你以外任何人都知道这件事。
(38)Nowhere can we not find our friends.没有一个地方我们找不到朋友。或:任何地方我们都能找到朋友。
关键词:英语否定句;理解;翻译
英语否定概念的表达形式与汉语差异很大。其用法相当灵活,难以掌握。如果对这些否定形式不熟悉,就会造成理篇上的错误,译成汉语以后与原文的意思大相径庭。下面从几个方面谈谈英语否定句的理解与翻译。
(一)全部否定的翻译
全部否定就是对全句的否定,而不是只对动词或其它句子成分的否定。不管否定词not,no,never none neither,nor,nothing,nobody,no one,nowhere等在句中用作主语、宾语、定话抑或状语,也不管他们是和动词、非谓语动词或名词发生关系,只要使用上述否定词,都可造成具有全部否定意义的英语句子。英译汉时,一定要搞清楚否定的对象及英汉相对应的
全部否定的泽法。例:
(l)Blind men could see nothing .Blind men could not see any-thing.No blind men could see anything,盲人什么也看不见。
(2)None.,of us are afraid“difficulties.(英语中指三者或三者以上“都不”,要用“none“’)。我们都不害怕困难。
(3)Neither of us wants to go.(英语中指两者“都不”、“都没有”时要用“neither“’)我们两人都不想去。
(二)部分否定的翻译
部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often,entirely等词的否定。不论否定词“not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定或谓语,都是属于部分否定。例:
(4)A11 is not gold that glitters.闪光的并不都是金子。
(5)I don’t know everything about him.我对他并不什么都了解。
(6)Both the books are not helpful(The books are not both helpful),这两本书并非都是有益的。
(三)否定的转移
在某些特殊否定句型中,其否定词往往不能按照英语句式形式的位置来译,而需要进行转移。
1、由动词think,feel,believe,hope,imagine,suppose,expect,trust等构成的否定句后面带有宾语从句时,形式上是否定主句的谓语,而汉译时要否定后面的宾语从句。例如:
(7)I don't think she is 6t for the job.我认为他不适合干那项工作。
(8)I don't believe he will come.我相信他不会来。
2、有些句子的介词短语中带有no,neither之类的否定词,这些词形式上是否定介词短语中的名词的,而汉译时要把否定转移到谓语上。例如:
(9)At no time can we give up learning.在任何时候,我们都不能放弃学习。
(l0)Under no circumstance would we give up principle.在任何情况下,我们都不放弃原则。
3、有时在“not ...for”,“not ... because”之类的否定句中,形式上是否定谓语的,而译成汉语时要把否定转移到细,because等上面。例如:
(ll)She did not help me for money.她不是为了钱帮助我。
(12)1 didn't leave home because I was afraid of my father.我离开家并不是因为我害怕父亲。
特别注意的是,because用于否定句时,否定词not也可能修饰动词,而不是修饰because所引导的从句。所以本句也可翻译为:我没有离开家,因为我害怕我父亲。再如:
(13)I did not marry her because I loved her.我并不是因為爱她而和她结婚(not修饰because)
我没和她结婚,因为我爱她(not修饰marry) 所以,这样的句子到底应该如何理解和翻译,应根据上下文而定。
4、在“not...so much as”结构中,形式上否定谓语,实际上否定as后的词语。此结构在意义上相当于“less... than”,译成汉语“与其说……不如说……”。例如:
(14)He is not so much a teacher as a worker.与其说他是个教师,不如说他是个工人。
(15)The oceans do not so much divide the world as unite it.与 其说海洋把世界分隔开来,不如说把它连接起来。
5、在“not more... than”句型中,形式上否定谓语,实际上否定后面的比较状况。例如:
(16)The book is not more useful than that book.这本书不及那本书有用。
(四)形式上是肯定句,而意义是否定句的翻译英语中的某些句子表面上看来是肯定的,但却含有一些否定意义的词或词组,因而意义上便是否定,翻译时要译成否定句。 1、常见的含有否定意义的问包括动词、名词、形容词、介词等。如:
动词:escape,forbid,lose,fail,ignore,miss,refuse etc.
名词:absence,failure,limit,want etc.
形容词:bad,ill,strange,absent,different,free,few etc.
介词:against,but,without etc.
(17)John failed to pass the examination.约翰考试没及格。
(18) There is a want of confidence in him.他缺乏自信。
(19)Two ofIlsare against the plan,我们俩都不同意(反对)这个计划。
(20)He has been absent from class for two weeks.他已经两周没来上课了,
2、英语中有些短语也表否定意义,常见的有:differ from,keep from,stop from,in \wn,instead of,out of the question etc.
(21)Their victory is out of the question.他们不可能取胜。
(22)1 stayed at home instead of going out.我待在家里,没有出去。
3、在英语中,有很多肯定形式的句子表示否定意义:
其一是too...to……,太……不能……
(23)The problem is too difficult for me to understand.这道题太难了,我不懂。
其二是but that(含that... not之意)
(24)Who knows but that it may be so?(=Who knows that it may not be so?)谁知道也许不是这样呢?
其三是for all( that),不管,不顾
(25)For all you say,I cant count on you for help.不管你说什么,我不能指望你的帮助。
其四是在某些包含before引起的状语从句的复合句中
(26)He left before I had time to ask his name.我还没来得及问他的名字,他就离开了。
(五)形式上是否定句、意义上是肯定句的翻译
有些词组和句子虽然带有否定词,却表示肯定的意思。
1、否定词与形容词及副词的比较级形式搭配,或与too,enough连用时,往往构成形式上否定、意义上肯定的形式。
(27)He cant be praised too much. 无论怎样表扬他,都不过分。
(28)you cant be too careful with your work(= you can never be careful enough with your‘work)工作中越仔细越好。
(29)1 couldn't feel better.我感觉挺好。
2、有些含有否定词的词组并不表示否定意义。翻译时要译成肯定句常见的有:in no time,nothing but,no more than,no end( of),etc
(30)Ⅲbe back in no time.我很快就回来。
(31)I have no more than five hundred yuan.我仅有500元。
(32)He eats nothing but fruit.他只吃水果。
3、在“too''.''.not to do...”句型中,不定式是否定形式,但意义上却是肯定的,漢译时整句可译成肯定句,也可译为“很……”,“不会不……”。
(33) He is too clever not to answer the question.他很聪明,肯定能回答这个问题。
(34)She is too careful not to have noticed it.她很细心,不会不注意这一点。
4、“not...until...”常被译成汉语的肯定句,“直到…才…”。
(35) He didn't sleep until his parents came back.直到他父母回来他才睡觉。
(六)双重否定句的翻译
英语中为了修辞目的而用双重否定句,但其意义却是肯定的。这种句型结构常由否定词Not,no,never,neither,nobody,nothing等与带有否定意义的词或词组配合而构成。这种句子往往语气较强烈,翻译时可译为双重否定句或肯定句。
(36)There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。或:没有无例外的规则。
(37)No one but you does not know about it.除你以外没有一个人不知道这件事。或:除你以外任何人都知道这件事。
(38)Nowhere can we not find our friends.没有一个地方我们找不到朋友。或:任何地方我们都能找到朋友。