图式理论视域下的少数民族典籍英译研究

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nvllnvll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借鉴图式理论,探讨了少数民族典籍英译所涉及的源语(少数民族语)、媒介语(汉语)、译语(英语)间语言、文学、文化图式的转换问题,指出译者应尽量选择“民译英”翻译途径,采用多种符号形态再现少数民族典籍的“活态”特征,采取“深度翻译法”引介少数民族异质文化;强调译者应在译前做好民族典籍图式入库工作,在解码时努力激活与源语相关的知识图式并动态识解源语图式,在编码时激活译语读者已有的先验图式并助其建立少数民族典籍新图式,助推我国少数民族典籍走向世界,达到“引入异域图式,弘扬民族文化”之目标。 This paper draws on the theory of schemata and discusses the conversion of the language, literature, and cultural schemas between source language (minority), medium language (Chinese), and target language (English) involved in the translation of ethnic minority classics. Should try to choose “Moral translation” translation path, use a variety of symbolic forms to reproduce the “live ” characteristics of ethnic minority books, Prior to the translation, the national schema books and schemas were put into storage. During decoding, efforts were made to activate knowledge schemas related to the source language and to dynamically recognize the source schema, and to activate the prior schemata of the target language reader when coding. Help them establish a new schema for ethnic minorities and books, and help promote the development of ethnic minorities in China to the world and achieve the goal of “introducing exotic schemas and promoting national culture”.
其他文献
环境保护部环境发展中心、环境认证中心与住房城乡建设部中国房地产及住宅研究会7月18日共同颁布了我国环境标志技术标准——《建筑装饰装修工程标准》。
<正> 一、名词解释 1、哮喘持续状态——支气管哮喘发作严重,持续24小时以上者,称为哮喘持续状态。 2、干性支气管扩张——部分支气管扩张患者,只有反复咯血,而无长期咳嗽和