论文部分内容阅读
摘要:中国一共有56个民族,这56个民族团结一致,共同促进了社会的发展以及国家的发展,同时也构建了和谐美好的画面。一直到目前为止,中国的少数民族文化已经深深的吸引全球的关注。经历了时代的变迁,少数民族的故事感染着很多人,但是少数民族文化的特殊性,需要不断被发掘。少数民族故事的翻译工作,促使中国文化迈向国际,对于中国来讲非常的重要,所以本文主要针对少数民族故事翻译的策略进行分析。
关键词:中国少数民族;故事;翻译
一、中国少数民族故事翻译的价值
中国的少数民族故事具有顽强的生命力,根据历史演变少数民族故事已经成为中国的奇珍异宝。想要全面了解民族文化,首先应该了解这个民族的故事,这是非常必要的。民族故事包含神话故事、人物故事等。传统的少数民族故事形态多样并且有很高的文化价值以及研究价值。
同时少数民族故事也囊括了很多知识,例如人类学、宗教学、民族学等。例如少数民族具有历史性意义的马纳斯,具有很高的艺术造诣,属于人类文化史的巅峰之作,囊括的价值是很多文学作品所无法代替的。目前全球化在不断推行,所以少数民族故事翻译也是中国迈向国际化的重要途径,少数民族文化传播非常的重要,所以对于翻译的要求也越来越高。
少数民族故事是中华的精髓,会让整个世界体会到中国文化的内涵。根据目前国内的翻译者的工作,在针对少数民族故事进行翻译时,主要根据以下两个特点开展:1.作为翻译人员要对少数民族有认同感,可促使少数民族文化在国际上有一定的文化地位。现在国际上的通用语言是英语,如果想要提升民族文化的广泛传播,首先应该以英语为工具,实现英汉互译。把少数民族故事用英语进行翻译,促进中国文化的广泛传播。2.作为中国的軟实力,需要不断的提升其高度,达到国际文化地位,不断向国际展示中国文化所具备的多样性以及深厚底蕴。中国是多民族国家,多种文化会擦出火花,就是这种火花,能够体现出中国文化的千娇百媚。
二、我国少数民族故事的翻译现状
在2013年的时候,河北举行了第十届翻译大会,主要针对少数民族故事以及文化作品进行翻译。相关学者针对少数民族故事,在翻译中所产生的问题进行了分析以及讨论。少数民族故事在翻译时,由于交叉学科翻译,所以目前还会存在于语法的错误。经过这次会后,针对人才的培育,要不断的提升。
相关资料分析,国内少数民族故事翻译数量已经达到一百多部,另外已经完成的一些典籍翻译,在世界广为传。少数民族故事很多,少数民族点击也很多,但是目前还有很多故事为及时进行翻译,所以无法广泛传播。针对于少数民族故事翻译,目前还在起步阶段,很多作品还存在着较大的问题,不过这也有很大的提升空间。翻译者的数量缺失也是一大弊端,少数民族故事数量很多,我想要把所有的故事以及点击进行翻译,首先需要很多翻译人员积极参与。国内大部分高校为此做出了很多努力,建立了翻译团队,主要针对少数民族故事展开翻译,这项任务对于高校来讲,非常有意义。但是由于少数民族故事的数量很多,所以仅仅凭借高效的努力是不够的。
另外,还有很多外界因素会影响到翻译人员数量的不足。翻译工作其实非常辛苦,所以翻译人员要具备较好的语言功底以及文学素养时,也要充分了解民族文化知识,对于翻译人员来讲,需要具备较高的文学素养以及专业水平。在此类高标准、高要求的形势下,翻译人员的付出与回报完全不成正比。也会导致翻译人员数量不足,同时也无法提供免费咨询。语言之间的碰撞,很有可能会出现漏洞和错误。在对少数民族故事进行翻译时,由于少数民族文化的特殊性,会导致翻译中出现一定的偏差,也是目前翻译工作所面临的重要问题。
三、提高我国少数民族故事翻译水平策略
在翻译时,翻译者应该对原文展开全面了解,要深刻体会原文所要传达的精神。翻译人员首先应该将自己当做一位读者,真正了解到故事中的文化内涵,才可以转变为翻译者。对少数民族故事进行翻译时,大多可采用以下策略:
(一)直译
直译我指的是要尽量保留原文的风格,例如修辞手法等。再翻译后,语言形式尽量要保持原汁原味,甚至说文中的每一个词语都要完整保留。有时候也会添加一些比喻等修辞手法,但是在阅读英文文本时,翻译人员尽量要将优美语言适当展示,在翻译故事中的谚语时一般会使用直译法,这种翻译形式可以充分的体现出文化相通。
(二)意译
意译所指的是用自己的语言方式来表达原文的思想以及精神,所以修改原文中的句子结构,但是意思不能改变。通常对于有些难以理解的句式,可以使用这种方式来进行翻译。如果文中句式有特殊背景,首先翻译人员不可以仅凭字面儿进行翻译。需要了解其内涵,才可以将精彩内容完全体现。
(三)归化
归化不要是把一国语言通过翻译变为本土化,对原文语句进行处理时,要考虑到文化因素,不能改变原意,要符合少数民族的语言习惯,给予读者自然流畅,通俗易懂的感觉,促进文章的欣赏性。这种翻译方式可以让读者很轻松地理解到原文中所包含的文化内涵,在翻译后尽量要与原文保持一致。例如翻译少数民族故事时,“河玛”一词如果使用直译,是完全不合理的,因为读者根本无法理解其中的含义,所以可以翻译成:“A woman leading tocryandsing because of the,如此可以让读者简单明了的了解词语的含义。
(四)异化
异化就是通过字面儿的意思是用音译的方法,将原文中的语句进行处理,在翻译之后,会让读者觉得简单易懂清晰明了。在翻译时,需要迁就外来文化,要将原文中的形象以及表达方式充分保留,同时也要体现出中国的语言特色以及文化,让读者能够体会到异国风情以及文化。例如在少数民族地区有很多民谣以及谚语,在翻译时,首先应该重视作品的含义以及背景,尤其是在文中会有很多特定词语,这是文化含义的蕴藏。特定词语的保留,可以将原文中所包含的内容完全体现。当然在翻译时也经常会出现一些地名,这些地名根本无法翻译,例如“金平县”在翻译时可以直接写成“Jin ping County”,这就是采用了异化策略,也是最为直接和最为恰当的一种方式。
结束语
全球文化交流在不断促进,交流越发频繁,然而少数民族文化作为中国的软实力,对于中国的发展也会带来很大的影响,所以要将少数民族文化持续向前推进。少数民族故事的翻译,是民族文化传播的有效方式,为了提高翻译的准确性以及完整性,相关研究人员以及翻译人员,要充分了解少数民族故事以及少数民族文化,以此为基础构建较为完善的翻译策略,尽量在翻译中减少错误,降低在翻译中所产生的文化缺失。
参考文献:
汪榕培,黄中习、加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化以广西民族研究20084)164
黄中习,外语学者与典籍英译]长春理工大学学报(高教版),20018.4):195
王宁.文化翻译与经典闹释.北京:中华书局,2019.32
张弘。文化交流与翻译策略。译学词典与译学理论文集.济南:山东大学出版社,2018.440
关键词:中国少数民族;故事;翻译
一、中国少数民族故事翻译的价值
中国的少数民族故事具有顽强的生命力,根据历史演变少数民族故事已经成为中国的奇珍异宝。想要全面了解民族文化,首先应该了解这个民族的故事,这是非常必要的。民族故事包含神话故事、人物故事等。传统的少数民族故事形态多样并且有很高的文化价值以及研究价值。
同时少数民族故事也囊括了很多知识,例如人类学、宗教学、民族学等。例如少数民族具有历史性意义的马纳斯,具有很高的艺术造诣,属于人类文化史的巅峰之作,囊括的价值是很多文学作品所无法代替的。目前全球化在不断推行,所以少数民族故事翻译也是中国迈向国际化的重要途径,少数民族文化传播非常的重要,所以对于翻译的要求也越来越高。
少数民族故事是中华的精髓,会让整个世界体会到中国文化的内涵。根据目前国内的翻译者的工作,在针对少数民族故事进行翻译时,主要根据以下两个特点开展:1.作为翻译人员要对少数民族有认同感,可促使少数民族文化在国际上有一定的文化地位。现在国际上的通用语言是英语,如果想要提升民族文化的广泛传播,首先应该以英语为工具,实现英汉互译。把少数民族故事用英语进行翻译,促进中国文化的广泛传播。2.作为中国的軟实力,需要不断的提升其高度,达到国际文化地位,不断向国际展示中国文化所具备的多样性以及深厚底蕴。中国是多民族国家,多种文化会擦出火花,就是这种火花,能够体现出中国文化的千娇百媚。
二、我国少数民族故事的翻译现状
在2013年的时候,河北举行了第十届翻译大会,主要针对少数民族故事以及文化作品进行翻译。相关学者针对少数民族故事,在翻译中所产生的问题进行了分析以及讨论。少数民族故事在翻译时,由于交叉学科翻译,所以目前还会存在于语法的错误。经过这次会后,针对人才的培育,要不断的提升。
相关资料分析,国内少数民族故事翻译数量已经达到一百多部,另外已经完成的一些典籍翻译,在世界广为传。少数民族故事很多,少数民族点击也很多,但是目前还有很多故事为及时进行翻译,所以无法广泛传播。针对于少数民族故事翻译,目前还在起步阶段,很多作品还存在着较大的问题,不过这也有很大的提升空间。翻译者的数量缺失也是一大弊端,少数民族故事数量很多,我想要把所有的故事以及点击进行翻译,首先需要很多翻译人员积极参与。国内大部分高校为此做出了很多努力,建立了翻译团队,主要针对少数民族故事展开翻译,这项任务对于高校来讲,非常有意义。但是由于少数民族故事的数量很多,所以仅仅凭借高效的努力是不够的。
另外,还有很多外界因素会影响到翻译人员数量的不足。翻译工作其实非常辛苦,所以翻译人员要具备较好的语言功底以及文学素养时,也要充分了解民族文化知识,对于翻译人员来讲,需要具备较高的文学素养以及专业水平。在此类高标准、高要求的形势下,翻译人员的付出与回报完全不成正比。也会导致翻译人员数量不足,同时也无法提供免费咨询。语言之间的碰撞,很有可能会出现漏洞和错误。在对少数民族故事进行翻译时,由于少数民族文化的特殊性,会导致翻译中出现一定的偏差,也是目前翻译工作所面临的重要问题。
三、提高我国少数民族故事翻译水平策略
在翻译时,翻译者应该对原文展开全面了解,要深刻体会原文所要传达的精神。翻译人员首先应该将自己当做一位读者,真正了解到故事中的文化内涵,才可以转变为翻译者。对少数民族故事进行翻译时,大多可采用以下策略:
(一)直译
直译我指的是要尽量保留原文的风格,例如修辞手法等。再翻译后,语言形式尽量要保持原汁原味,甚至说文中的每一个词语都要完整保留。有时候也会添加一些比喻等修辞手法,但是在阅读英文文本时,翻译人员尽量要将优美语言适当展示,在翻译故事中的谚语时一般会使用直译法,这种翻译形式可以充分的体现出文化相通。
(二)意译
意译所指的是用自己的语言方式来表达原文的思想以及精神,所以修改原文中的句子结构,但是意思不能改变。通常对于有些难以理解的句式,可以使用这种方式来进行翻译。如果文中句式有特殊背景,首先翻译人员不可以仅凭字面儿进行翻译。需要了解其内涵,才可以将精彩内容完全体现。
(三)归化
归化不要是把一国语言通过翻译变为本土化,对原文语句进行处理时,要考虑到文化因素,不能改变原意,要符合少数民族的语言习惯,给予读者自然流畅,通俗易懂的感觉,促进文章的欣赏性。这种翻译方式可以让读者很轻松地理解到原文中所包含的文化内涵,在翻译后尽量要与原文保持一致。例如翻译少数民族故事时,“河玛”一词如果使用直译,是完全不合理的,因为读者根本无法理解其中的含义,所以可以翻译成:“A woman leading tocryandsing because of the,如此可以让读者简单明了的了解词语的含义。
(四)异化
异化就是通过字面儿的意思是用音译的方法,将原文中的语句进行处理,在翻译之后,会让读者觉得简单易懂清晰明了。在翻译时,需要迁就外来文化,要将原文中的形象以及表达方式充分保留,同时也要体现出中国的语言特色以及文化,让读者能够体会到异国风情以及文化。例如在少数民族地区有很多民谣以及谚语,在翻译时,首先应该重视作品的含义以及背景,尤其是在文中会有很多特定词语,这是文化含义的蕴藏。特定词语的保留,可以将原文中所包含的内容完全体现。当然在翻译时也经常会出现一些地名,这些地名根本无法翻译,例如“金平县”在翻译时可以直接写成“Jin ping County”,这就是采用了异化策略,也是最为直接和最为恰当的一种方式。
结束语
全球文化交流在不断促进,交流越发频繁,然而少数民族文化作为中国的软实力,对于中国的发展也会带来很大的影响,所以要将少数民族文化持续向前推进。少数民族故事的翻译,是民族文化传播的有效方式,为了提高翻译的准确性以及完整性,相关研究人员以及翻译人员,要充分了解少数民族故事以及少数民族文化,以此为基础构建较为完善的翻译策略,尽量在翻译中减少错误,降低在翻译中所产生的文化缺失。
参考文献:
汪榕培,黄中习、加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化以广西民族研究20084)164
黄中习,外语学者与典籍英译]长春理工大学学报(高教版),20018.4):195
王宁.文化翻译与经典闹释.北京:中华书局,2019.32
张弘。文化交流与翻译策略。译学词典与译学理论文集.济南:山东大学出版社,2018.440