谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译(续)

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cytunyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
三、解释性的重复描写这类描写形式在汉语里也比较常见,其特点就是对带有限制性定语的偏正结构的重复描写,它不是限制或强调中心语而仅仅起解释作用,在翻译时一般可以省略前边的描写性定语。如:1、过去有种说法,凡是战略物资不能出口,这是一种过时的陈旧观念。
其他文献
瓦西里耶夫在1983年由《科学》出版社列宁格勒分社出版的《叶尼塞流域突厥鲁尼文献全集》是一部研究古代柯尔克孜族文字的新书,具有很高的学术价值。作者在前人
关于“吃着饭踢脚”的补正《语言与翻译》杂志1994年第1期青阳同志的《成语与民族文化》一文中引用了哈萨克成语。把""译成"吃着饭踢脚"。把哈语""这一多意词理解成脚而出现误译。哈语""词
目的探讨基于“通法”辨证思维的加味六磨汤运用于腹部术后早期炎性肠梗阻(EPISBO)的疗效及对血清降钙素原(PCT)的影响。方法将80例腹部术后早期炎性肠梗阻患者随机分为两组.对照
谐音词,是整个阿尔泰语系诸语言所具有的一种相当活跃而又能产的构词形式。这种构词形式是在原有词的基础上,附缀一个具有同样音节但在语言上稍有变化而又不能单独使用的词,
目的 观察通腑泻肺活血方治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重(AECOPD)(痰热壅肺证)合并急性胃肠损伤(AGI)的临床疗效。方法 将60例AECOPD合并AGI患者随机分为治疗组和对照组,各30例。治
一九八九年以来,自治区语委在乌鲁木齐召开了多次锡伯语学术讨论会,来自北疆各地的锡伯语言文字学者和教学、编辑、出版部门的锡伯语语文工作者,对有关锡伯语言文字的一系列
韩大棒子韩风岐,伪满乍一成立时,是中等人家。往后,他猛然发家了,年年置地。在本屯、在宾县、在佳木斯,都有他的地。街里的“福来德”烧锅,有他一大股。伪满“康德”五年,就
地名与新疆多民族风俗牛汝极地名是民族文化的反映,透过地名,人们往往能观察到不同民族的生活习俗和宗教信仰。1、地名与少数民族色彩观念①地名中的"喀喇"(黑色)古今维吾尔、哈萨克
有关维吾尔语语法的一些著作和文章中将以下结构的句子归入无主句,有的却将其归入省略主语句。如: 一、认为谓语动名词和“ker(?)k、lazim、zerür”等词组成的句子是无
书面语中用阿拉伯数字表示多位数,是所有民族语言的共同习惯,一般不需要翻译。但是,在不同的语言中,由于多位数的读法和写法不同,翻译时就需要对多位数的数字单位进行互相换