论文部分内容阅读
从翻译的目的、译者的译入语文化意识和译作与原作的关系三个方面来看张爱玲自译的主体性,《怨女》是张爱玲在《金锁记》的基础上的改写,最早出版的是英文版,并不是对《金锁记》的一种重复。相反,张爱玲自译的《怨女》可以说是翻译过程中的一种再创造,在写作手法和表达方式上有了新的发展,充分体现出作为译者的能动性和受动性。