【摘 要】
:
英语语言文学指的是对学生的英语运用能力进行培养,提升高职院校学生的英语学习基础以及实用英语语言能力,为社会培养实用型英语专业人才,对于学生的听、说、读、写以及翻译等实践应用技能进行培养,加强高职院校学生对于英语语言能力、英语文学能力以及英语国家的历史、社会、文化、政治及经济等知识的了解,使学生掌握扎实的实践能力以及广博的人文英语社会科学知识,同时,对学生运用先进信息技术的能力进行培训,使学生在毕业后能够熟练地掌握英语教学、英语翻译、英语研究及英语管理工作,训练高职院校学生的语言思维能力,拓展高职院校学生的
论文部分内容阅读
英语语言文学指的是对学生的英语运用能力进行培养,提升高职院校学生的英语学习基础以及实用英语语言能力,为社会培养实用型英语专业人才,对于学生的听、说、读、写以及翻译等实践应用技能进行培养,加强高职院校学生对于英语语言能力、英语文学能力以及英语国家的历史、社会、文化、政治及经济等知识的了解,使学生掌握扎实的实践能力以及广博的人文英语社会科学知识,同时,对学生运用先进信息技术的能力进行培训,使学生在毕业后能够熟练地掌握英语教学、英语翻译、英语研究及英语管理工作,训练高职院校学生的语言思维能力,拓展高职院校学生的
其他文献
多模态教学模式注重多感官协调运用,多种教学法兼收并蓄,是教育信息化背景下,教学改革的趋势。多模态的英文报刊阅读教学与移动学习模式是对传统单一的线性教学模式的有力补充,能更好地培养学生的多元识读能力,激发学习兴趣,发挥学生的“主体”作用,从而培养提高学生的英文报刊自主阅读能力。
第二语言习得通常指母语习得后的任何一种其他语言的学习,简称二语习得.人们从社会、心理学和语言学的角度研究了它.作为一门独立的学科,二语习得研究始于20世纪60年代末70年代初,它描述了第二语言的特点及其发展,第二语言学习者的共同特点和个体差异,并分析了影响二语习得的内外因素.学习者的母语是二语习得的重要决定因素.在二语习得中,母语对学习者的影响是一种普遍现象,越来越受到学术界的广泛关注.这种现象在心理学上被称为“母语迁移”.在语言学领域,“母语迁移”通常是指学习者将母语的形式和规则运用到二语习得中.根据“
该文基于大数据时代的特点以及商务英语翻译技巧,分析了大数据对大学商务英语翻译教学带来的影响,并以此为基础提出了大数据时代背景下的大学商务英语翻译教学改革措施,旨在培养出具有国际视野与扎实翻译能力的专业型人才,为我国适应全球化发展提供充足的人才保障。
文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生。译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力。译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究。该文拟从目的论视角下浅析辜鸿铭和安乐哲的《论语》译文,总结两位译者在不同翻译目的情况下的翻译策略及技巧。
语码转换是语言交流过程中的重要环节,成为当前国内语言学者研究的重点领域。双语是语言交流过程中频繁使用的一种情况,目的是实现不同语言体系之间信息交流和说话气氛的信息语码转换。英语社会语用学关注语言在具体场景中的功能,通过语言的转换实现氛围的调节和信息的传递,对于实现语言沟通和信息传递具有重要的作用。该文从社会语用的角度出发,对语码转换的功能以及使用进行分析,旨在促进社会交往过程中规范地使用各种语言,顺利完成交际。
海报是电影宣传的重要方式,在表达电影主题,吸引观众方面有重要作用。同一电影在不同国家宣传还会使用不同的海报。以Kress&Van Leeuwen的视觉语法为理论框架,分析电影《海上钢琴师》的国际版与中国版海报的如何使用多模态话语构建意义,并比较中外两个海报在传递意义方面的不同。研究发现中外海报在揭示电影主题上各有侧重点,海报风格也各不相同。
近年来,语料库语言学作为一种理论和方法,广泛应用于批评性话语分析,并取得了丰硕的成果。国内学者通过采用主题词、词频、搭配、索引和语义韵等语料库技术对政治语篇、经济语篇以及社会生活语篇作批评性话语分析,以揭示话语现象背后的意识形态和话语策略,但多数研究仍是旧有的分析模式,并没有建立国内独立的分析体系,且语料多为英语语料,因此有待于进一步深化话语研究。
高校外语听力教学长期以来困顿于陈旧的教学模式,学生在听力课堂上得以提升的语言能力非常有限,因此改变听力教学的现状尤为迫切。该文试图借助应用语言学专家Krashen和Swain分别提出的“语言输入假说”以及“语言输出假设”对高校外语听力教学的改革提出切实可行的建议。
该文从哈蒂姆和梅森提出的语篇语境角度,分析由杨宪益、戴乃迭先生所译的《完璧归赵》中部分英译本,探讨译者的英译本与原文的不同以及语用差异。基于此差异性,笔者认为英译汉语典籍时,译者应理解原文语境,重视英译语篇功能,并按照英语语用规则重构语境,使意义再生。
随着我国旅游业的不断发展,红色旅游作为一种宣传爱国主义、强化民族凝聚力、引导他们回顾历史的旅游形式,越来越受到人们的喜欢和关注。随着“一带一路”倡议的不断发展,红色旅游在中国对外文化交互中发挥的作用越来越明显,在这种情况下积极进行红色旅游景点英译,对于促进国外游客更加深入地了解中国红色文化具有无比重要的促进意义。本文首先探讨了生态翻译学视角下红色旅游景点英译需要把握的原则,而后从存在拼写或语法错误、存在中外文化互通阻隔、翻译质量不高导致歧义出现等方面提出了具体存在的问题,最后提出了生态翻译学视角下红色旅游