论文部分内容阅读
语言表达的意义是语言使用者大脑中激活的意象。语法和词汇是意象的体现。描述同一场景所使用的语法结构和词汇手段不同,其传达的意象就一定不同。文章从意象分析的角度探讨《傲慢与偏见》五个汉译文在开篇句翻译上的得与失,以示意象分析对揭示同义句式的细微差异和提高英汉翻译质量有着重要作用。
The meaning of language expression is the activation of the language user’s mind. Grammar and vocabulary are the embodiment of imagery. Different from the grammatical structures and lexical meanings used to describe the same scene, the images conveyed must be different. The article explores the gains and losses of the five Chinese versions of Pride and Prejudice in the translation of the opening sentences from the perspective of image analysis in order to show that the image analysis plays an important role in revealing the slight differences of the synonymous sentences and improving the quality of English and Chinese translations.