论文部分内容阅读
汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响, 无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
一、因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化问的差异。不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维, 导致用词错误。例如:“红茶”被写成“redtea”,英语应为“black tea"。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考, 经常先在脑海里用汉语构思, 然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法, 往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body, ”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”。所以应将"body”改为“health"。
另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog"英语为"sleep like a top/log"。
二、因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的, 但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1.词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中, 主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此。谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响, 学生会写出这样的句子:
(1)The streets arefull of garbages,
(2)He speak fast,
在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态。而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard,he could pass the extoll,(could改为call)。
2.词性错误
有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night,
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs,
例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
3.虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。有时, 由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如:
(1)Although I like my college,but I miss my home,
(2)He arrived Tokyo yesterday,
(3)I bough the dictionary in 1980s,
在例句(1)中,由于受汉语“虽然…但是”结构影响而出错。英语中although…but只能用一个。例句(2)中是不及物动词,其后一定要用前置词in或ak所以在arrive后加in。例句(3)的错误是,英语中“…年代”前应用定冠词,所以原句应改为“in the 1980s"。
4.误解词义导致错误
英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中。均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。
5.不注意语境导致的错误
语境在很大程度上制约着用词。语境不同, 用词也不同, 因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响, 就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。
6.指代不明
英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误。否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清。甚至引起误解。
一、因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化问的差异。不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维, 导致用词错误。例如:“红茶”被写成“redtea”,英语应为“black tea"。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考, 经常先在脑海里用汉语构思, 然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法, 往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body, ”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”。所以应将"body”改为“health"。
另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog"英语为"sleep like a top/log"。
二、因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的, 但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1.词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中, 主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此。谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响, 学生会写出这样的句子:
(1)The streets arefull of garbages,
(2)He speak fast,
在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态。而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard,he could pass the extoll,(could改为call)。
2.词性错误
有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night,
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs,
例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
3.虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。有时, 由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如:
(1)Although I like my college,but I miss my home,
(2)He arrived Tokyo yesterday,
(3)I bough the dictionary in 1980s,
在例句(1)中,由于受汉语“虽然…但是”结构影响而出错。英语中although…but只能用一个。例句(2)中是不及物动词,其后一定要用前置词in或ak所以在arrive后加in。例句(3)的错误是,英语中“…年代”前应用定冠词,所以原句应改为“in the 1980s"。
4.误解词义导致错误
英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中。均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。
5.不注意语境导致的错误
语境在很大程度上制约着用词。语境不同, 用词也不同, 因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响, 就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。
6.指代不明
英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误。否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清。甚至引起误解。