论文部分内容阅读
在中文版出版四年之后,格非的《隐身衣》英文版THE INVISIBILITY CLOAK由美国NYRB Classics出版社出版,本书的翻译还获得了美国苏珊·桑塔格翻译奖,译者为莫楷。格非也在美国进行了为期一周的访问。此次“格非在纽约”主要为格非在纽约的哥伦比亚大学东亚中心、布鲁克林的Community Bookstore和纽约China Institute等地进行的文学研讨会和沙龙对谈。在沙龙中谈到《隐身衣》的写作,格非说:写作当中,我有一个特别强烈的感觉,这个感觉就是在中国的80年代,这个时候我正在上海读大学,那是精神生活有点过剩的一个时代,大家不太会关注日常生活比如物质的层面,他会关注你穿什么服装,对有钱人采取的是一种鄙视的态度,谁要是跟有钱人交往那这个人在这个学校里是没有办法呆的,这是80年代。每到星期六星期天我们都会去上海音乐厅,会去听贝多芬、莫扎特、海顿,这个状况是在80年代。可是仅仅过了20年,就到了2000年前后的时候,这个世界突然发生变化,你会发现你周围交往的人里面没有精神生活,大家都在讨论所有的东西都是物质方面的。这20年之间可以发生这么大的变化,那么这个当中音乐的问题就成为了一个象征的问题。对我来说我在思考古典音乐到底是个什么东西的时候,当然就成了一个象征,所以我在写《隐身衣》的时候也把古典音乐跟精神生活这几个关系作为一个象征性的事物来加以把握和考虑,所以这是中国社会的变化带给我一个不得不写的一个很强烈的刺激。