论文部分内容阅读
美国的中国问题专家白邦瑞在最新出版的《百年马拉松》(The Hundred-Year Marathon)一书中耸人听闻地将中国已故领导人邓小平提出的战略方针“韬光养晦”硬说成“卧薪尝胆”的论调引发了不小的轰动。作者认为这一论调实质为作者作为翻译主体即译者发挥其主观的政治能动性使然。翻译的主体即译者是决定“翻译的政治”的关键因素。翻译主体的政治性是由翻译主体的主、客观因素造成的。史上由翻译主体的主、客观因素引发的翻译的政治性影响是巨大的。
In the latest issue of The Hundred-Year Marathon, the U.S. expert on China, Bai Bangrui, sensationally described the strategic principle of “keeping a low profile” as proposed by Deng Xiaoping, the late leader of China, in a “Revival” The argument has caused quite a stir. The author believes that this argument essentially means that the author, as translator, translator, exerts its subjective political initiative. The translator, the translator, is the key factor that determines the “politics of translating”. The political nature of the main body of translation is caused by the main and objective elements of the main body of translation. The political influence of translation in the past caused by the main and objective factors of the translating subject is huge.