论文部分内容阅读
《淮南子.俶真训》部分语辞的解释值得商榷:“炊以炉炭”当作“烧以炉炭”,“时丽”犹言“一过”,“一龙一蛇”犹言“或龙或蛇”,“碎脑”当为“碎胫”之误,“断”为“沟中之断”,“徙倚”义为“徘徊”,“汗漫”与“溷澖”义同,“土汩之”当从《太平御览》作“沙土汩之”,“人性”间夺一“之”字,“白”当训“光”、“明”,“趋行”非“越行”之误。
The interpretation of the part of speech in Huai Nan Zi (俶 真 训 “) is worth discussing:” cooking with charcoal “as” burning charcoal with charcoal “,” Shi Li “still says” once “,” one dragon and one snake “ ”Or dragon or snake“, ”broken brain“ when the ”broken shin“ mistake, ”broken“ is ”broken in the ditch“, ”reliance“ meaning ”wandering“, ”sweat“ and ”shame“ In the same way, when the ”Land of the Torah“ is taken as the ”word“ or ”white“, the ”Light“, ”Light“, ”Trend“ ”More travel" error.