知识翻译学的知识论阐释

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:einsun007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
建制性的翻译研究历经50年的发展,主要采取还原主义的研究进路,从不同向度揭示了翻译的分殊之理,呈现典型的界面研究特征,产生了各自一体的知识结构和话语形式.反观翻译研究的历史境脉和当下状态,多元跨学科视角持续介入,但始终缺乏实质性的对话与联通基础,客观上已造成诸多知识孤岛,因而尚不能对复杂多变的翻译现象做出系统解释,也无法对现实世界的翻译活动产生整体影响.鉴于此,探寻具有普遍意义的整合概念,联结迥然各异的研究视角,建立内外连贯一致的概念框架,理应是翻译研究亟待解决的一个元理论问题.本文将翻译研究纳入知识论阐释空间,分析融合不同翻译观念的学术前提和逻辑理路,对照翻译的本体事实、逻辑事实和话语事实,解蔽翻译蕴含的跨语言知识转移本性,揭示知识翻译学之于汇通翻译观念、解释翻译现象、改善翻译生活的潜在价值,以此推动本研究方向的深度探索,提升翻译研究的学术品质,促进翻译知识的自治性建构.
其他文献
现有政务微博的研究和政务微博单向灌输式信息发布的传播方式一定程度上忽视了沟通效果,构建政务微博沟通效果的评估模型并探究其影响因素,为沟通效果、舆情引导和数字化社会治理能力的提升提供着力点参考.基于新浪政务微博运营数据,通过均方差决策法构建了沟通效果评估模型,运用GIS技术和SPSS软件验证了模型可行性,实证了沟通效果的空间差异,并分析了其“资源—环境”视角下的影响因素.结果显示,模型评估的沟通效果呈现显著的城市和地区间差异.资源因素中,原创性是主要影响因素,粉丝量和发博量是重要影响因素;环境因素中,人口规
讨论学科的国家意识不应脱离国家的学科需求和学科自身的规律.学科分类布局是国家全方位战略发展的重要组成部分.学科划分的依据不是国家的发展战略需求而是人类知识系统.国家学术水准的高度是通过各学科的发展水平体现的,国家对人类的知识贡献也是由各学科在各自领域里做出的.外语专业目前所开展的外语学科的“国家意识”的讨论无视学科特性,不仅暴露出一些学者混淆了外语教育与外语专业学科教育的根本概念,更是表明了外语专业学科虽然经历了70年的发展,但其专业学科性并没有完全确立.
学术创新的前提是要有学术生产力.不过,笔者在此所说的学术生产力是指具有创新的学术生产力,一般基于数量来衡量的学术生产力是没有意义的.中国的科研论文可谓不少,但学术创新力并不多,技术创新更是微乎其微.也就是说,只有论文的数量,这不能称之为学术生产力.为学术创新而生产的学术论文才能计入学术生产力.有的人读了硕士读博士,读了博士当教授,但并没有真正的学术生产力,而只是论文生产者,甚至连论文也不会写,只是研究报告的撰写者,而在不读书的前提下撰写的研究报告,也只能说是文字的再“组装”而已.
期刊