论文部分内容阅读
摘 要:新军语对丰富和完善军语词汇产生了积极影响。随着时代的发展,新军语出现极为迅速,如果新军语得不到及时的规范,势必造成表达和理解上的混乱,对部队的行动就会产生极大的负面影响。由此可见,对新军语的规范是一个亟待解决的问题。不同层次的词语,社会功能不同,规范的目标和要求也不同,其中术语的规范要求最高,不仅要规范化、标准化,还要达到国际化,新军事术语的规范也要从标准化、国际化的高度来要求。
关键词:新军语 字母词 缩略语 规范
一、新军语的界定
1997年版《中国人民解放军军语》(以下简称《军语》)对“军语”的释文为:“军事术语的简称。表述军事概念的语词。是规范化的军事用语。军队在作战、训练及其他工作中必须使用统一的军语。”本文所论述的新军语是指1997年版《军语》颁布施行后所产生的新的军语,即1997年以来各种途径产生的、具有军语常用词汇所没有的新形式、新意义或新用法的,反映当前军队建设、作战指挥、教育训练和部队管理中的一些新词。考虑到1997版《军语》收词有限,所以同时参照同时期出版的也具有权威性、普遍性的《军事百科大全》,把1997版《军语》和同时期的《军事百科大全》作为蓝本参照。新军语的内涵可以概括为以下两个层面:一是新出现的军语,通过新的军语语形来指称并赋予其相应的语义。这类概念主要反映新的军事理论、新的武器装备、新的作战样式等等。指称这类概念通常需要通过新的军语语形来指称并赋予其相应的语义。如“超视距打击”“全维作战”“泛水编波”等等。二是老军语词义发生变化,产生新义。
二、新军语定名
不同层次的词语,社会功能不同,规范的目标和要求也不同,其中术语的规范要求最高,不仅要规范化、标准化,而且还要达到国际化。新军事术语的规范也要从标准化、国际化的高度来要求。新军语定名的规范主要是语形的规范。新军语定名工作,应当遵循术语工作规律,参照中华人民共和国国家标准《术语工作原则与方法》(GB/T10112—1999),结合军事工作实际规范实施。主要包括以下几方面的规范:
(一)新军语构词规范
新军语的构词规范应符合本民族语言习惯。例如,当前“防化兵”这一术语很难直观体现防化兵担负核化生防护专业保障及烟幕保障、烟火支援等任务。因此,相关部门及人员在使用大部分相关术语时,正逐渐把“防化”二字用“核生化防护”来替代。但是,如果机械地去替代,一些术语会产生语形不符合汉语语言习惯和构词规范的问题。如“防化防护装备”替代为“核生化防护防护装备”就不符合汉语的表达习惯。
(二)外来语译名的规范
在我国,引进国外术语通常以意定名为主,翻译外来术语大多采用意译的方法,我军大部分新军语外来词采用的也是意译的方法。应强调的是,在外来术语意译时,应符合我国的实际。例如“新军事变革”这个概念是从英文翻译而来,原文为“Revolution in Military Affairs(RMA)”。“RMA”过去曾被翻译为“军事革命”,但随着对该问题认识的深化,特别是结合我国的实际,后来翻译为“军事变革”,其内涵更为确切。
除意译外,外来术语还可以采用其他翻译方法。例如外来的一些武器专名通常采用音译法。但由于译者不同,翻译的方法会产生差异,比如对同一术语的翻译,有的采用意译,有的采用音译,容易出现不一致的情况。例如在国防工业出版社2009年出版的《新编军事英语教程》中,“Tomahawk”大多采用意译,翻译为“战斧式巡航导弹”。“Tomahawk”是北印第安人使用的一种武器和工具,它由斧状头和木柄构成,用来特指美国海军使用的一种巡航导弹。由此,“Tomahawk anti-submarine missile”译为“战斧反潜导弹”,“Tomahawk land attack missile”译为“战斧反装甲对陆攻击导弹”“Tomahawk multi-purpose cruise missile”译为“战斧多用途巡航导弹”,但“Tomahawk land-attack cruise missile”却采用音译兼意译,译为“托马霍克陆地攻击巡航导弹”。像这种情况应尽量做到翻译的统一,采用大多数人认可的译名。因此有关专家呼吁应建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外来军事术语的翻译规范工作,并统一发布、统一使用。
(三)字母词的规范
国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,国家语委对字母词的使用持比较谨慎的态度,希望能尽快汉语化,以符合中国人的表达习惯。目前社会上使用外来语比较频繁,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然导致了一些汉语使用的不规范。因此军语中的字母词同样存在规范问题。新版《军语》即将出版,全军军事术语管理委员会在字母词的使用上持以谨慎态度,如释义“卫星导航系统”时,其释文为:“为陆地、海洋、空中和空间载体提供导航、定位和授时服务的星基无线电导航系统。主要由导航卫星、地面站、用户终端设备组成。如美国的全球定位系统(GPS)、俄罗斯的格洛纳斯系统(GLONASS)、欧洲的伽利略系统(GALIOLEO)和中国的北斗系统(BD)。”字母词“GPS、GLONASS、GALIOLEO”不单独出现,而采用其对应的汉语表述。
(四)缩略语的规范
军语缩略语是各军兵种在军事实践中产生的,缩略语由于表达形式的简洁,便于记忆,也便于传播,有一定的积极作用。在部队作战训练中,语言表达要求高度准确,如果军语的缩略形式不当,可能会造成不可估量的损失,因此军语缩略语应注意规范。
规范缩略语首先应考虑缩略军语的必要性,对那些词形较长、结构比较复杂和使用频率高的新军语,为了称说的便利,可产生与之相对应的缩略语。例如“放射性烟云径迹地带沾染区”缩略为“云迹区”,使用时更简洁方便。但是如果只强调军语的简洁,产生大量的军语缩略词,就会增加军语同义异形的数量。
其次,应注意缩略的新军语和原形的关系。原形规约缩略语的形式和意义,如果肯定一个新词语是用缩略法造出来的,就应该能指出与之相应的被缩略的原形;缩略词既然是由原词语缩略而来的,就必须是原词语中的词素,便是使一些数字总括的缩略语,其数字外的成分也必须是原词语中的词素。另外,缩略语缩略的只是形式而非意义,其意义仍然是原形的意义。
再者,缩略的新军语应避免出现语义晦涩或歧义。由于缩略语与原形在形式上存在一定的差异,不如原形有完备的认知系统,在某种程度上给缩略的新军语理解的正确性和运用的可靠性带来一些问题。语言结构是象似原则和经济原则互相竞争的产物,这两个原则总是存在于语言结构发展的过程中。Haiman曾指出,经济原则的要求会不可避免地导致象似性的减损。缩略的新军语和原形相比,后者的象似程度远远高于前者,即原形能反映概念结构,而缩略语就不能真实地全面地反映。要最大限度地避免语义晦涩,应注意缩略的新军语使用的普遍性,其形式至少在某一军兵种内部或某一特定范围为人熟知。在首次使用缩略新军语时应注明其原形。另外要最大限度地避免歧义,缩略的新军语的能指尤其是语音要有非常明显的区别性特征,避免由于同音词、同形词或音近词的误解或误用给部队作战训练造成不必要的损失。
三、结语
新军语对丰富和完善军语词汇产生了积极影响。随着时代的发展,新军语的出现极为迅速,如果新军语命名得不到及时的规范,势必造成表达和理解上的混乱,对部队的行动就会产生极大的负面影响。由此可见,对新军语的规范是一个亟待解决的问题。
参考文献:
[1]李苏鸣.军事语言研究[M].北京:人民武警出版社,2006.
[2]李苏鸣.军语导论[M].北京:军事科学出版社,2010.
[3]葛本仪.汉语词汇学[M].济南:山东人民出版社,2003.
[4]中国人民解放军军事科学院.中国人民解放军军语[M].北京:战
士出版社,1997.
[5]吴岚,刘祥清.语言接触与现代汉语中的英源类词缀[J].湖南工
业大学学报(社会科学版),2009,(1).
(向音 湖北武汉 军事经济学院基础部 430035)
关键词:新军语 字母词 缩略语 规范
一、新军语的界定
1997年版《中国人民解放军军语》(以下简称《军语》)对“军语”的释文为:“军事术语的简称。表述军事概念的语词。是规范化的军事用语。军队在作战、训练及其他工作中必须使用统一的军语。”本文所论述的新军语是指1997年版《军语》颁布施行后所产生的新的军语,即1997年以来各种途径产生的、具有军语常用词汇所没有的新形式、新意义或新用法的,反映当前军队建设、作战指挥、教育训练和部队管理中的一些新词。考虑到1997版《军语》收词有限,所以同时参照同时期出版的也具有权威性、普遍性的《军事百科大全》,把1997版《军语》和同时期的《军事百科大全》作为蓝本参照。新军语的内涵可以概括为以下两个层面:一是新出现的军语,通过新的军语语形来指称并赋予其相应的语义。这类概念主要反映新的军事理论、新的武器装备、新的作战样式等等。指称这类概念通常需要通过新的军语语形来指称并赋予其相应的语义。如“超视距打击”“全维作战”“泛水编波”等等。二是老军语词义发生变化,产生新义。
二、新军语定名
不同层次的词语,社会功能不同,规范的目标和要求也不同,其中术语的规范要求最高,不仅要规范化、标准化,而且还要达到国际化。新军事术语的规范也要从标准化、国际化的高度来要求。新军语定名的规范主要是语形的规范。新军语定名工作,应当遵循术语工作规律,参照中华人民共和国国家标准《术语工作原则与方法》(GB/T10112—1999),结合军事工作实际规范实施。主要包括以下几方面的规范:
(一)新军语构词规范
新军语的构词规范应符合本民族语言习惯。例如,当前“防化兵”这一术语很难直观体现防化兵担负核化生防护专业保障及烟幕保障、烟火支援等任务。因此,相关部门及人员在使用大部分相关术语时,正逐渐把“防化”二字用“核生化防护”来替代。但是,如果机械地去替代,一些术语会产生语形不符合汉语语言习惯和构词规范的问题。如“防化防护装备”替代为“核生化防护防护装备”就不符合汉语的表达习惯。
(二)外来语译名的规范
在我国,引进国外术语通常以意定名为主,翻译外来术语大多采用意译的方法,我军大部分新军语外来词采用的也是意译的方法。应强调的是,在外来术语意译时,应符合我国的实际。例如“新军事变革”这个概念是从英文翻译而来,原文为“Revolution in Military Affairs(RMA)”。“RMA”过去曾被翻译为“军事革命”,但随着对该问题认识的深化,特别是结合我国的实际,后来翻译为“军事变革”,其内涵更为确切。
除意译外,外来术语还可以采用其他翻译方法。例如外来的一些武器专名通常采用音译法。但由于译者不同,翻译的方法会产生差异,比如对同一术语的翻译,有的采用意译,有的采用音译,容易出现不一致的情况。例如在国防工业出版社2009年出版的《新编军事英语教程》中,“Tomahawk”大多采用意译,翻译为“战斧式巡航导弹”。“Tomahawk”是北印第安人使用的一种武器和工具,它由斧状头和木柄构成,用来特指美国海军使用的一种巡航导弹。由此,“Tomahawk anti-submarine missile”译为“战斧反潜导弹”,“Tomahawk land attack missile”译为“战斧反装甲对陆攻击导弹”“Tomahawk multi-purpose cruise missile”译为“战斧多用途巡航导弹”,但“Tomahawk land-attack cruise missile”却采用音译兼意译,译为“托马霍克陆地攻击巡航导弹”。像这种情况应尽量做到翻译的统一,采用大多数人认可的译名。因此有关专家呼吁应建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外来军事术语的翻译规范工作,并统一发布、统一使用。
(三)字母词的规范
国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,国家语委对字母词的使用持比较谨慎的态度,希望能尽快汉语化,以符合中国人的表达习惯。目前社会上使用外来语比较频繁,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然导致了一些汉语使用的不规范。因此军语中的字母词同样存在规范问题。新版《军语》即将出版,全军军事术语管理委员会在字母词的使用上持以谨慎态度,如释义“卫星导航系统”时,其释文为:“为陆地、海洋、空中和空间载体提供导航、定位和授时服务的星基无线电导航系统。主要由导航卫星、地面站、用户终端设备组成。如美国的全球定位系统(GPS)、俄罗斯的格洛纳斯系统(GLONASS)、欧洲的伽利略系统(GALIOLEO)和中国的北斗系统(BD)。”字母词“GPS、GLONASS、GALIOLEO”不单独出现,而采用其对应的汉语表述。
(四)缩略语的规范
军语缩略语是各军兵种在军事实践中产生的,缩略语由于表达形式的简洁,便于记忆,也便于传播,有一定的积极作用。在部队作战训练中,语言表达要求高度准确,如果军语的缩略形式不当,可能会造成不可估量的损失,因此军语缩略语应注意规范。
规范缩略语首先应考虑缩略军语的必要性,对那些词形较长、结构比较复杂和使用频率高的新军语,为了称说的便利,可产生与之相对应的缩略语。例如“放射性烟云径迹地带沾染区”缩略为“云迹区”,使用时更简洁方便。但是如果只强调军语的简洁,产生大量的军语缩略词,就会增加军语同义异形的数量。
其次,应注意缩略的新军语和原形的关系。原形规约缩略语的形式和意义,如果肯定一个新词语是用缩略法造出来的,就应该能指出与之相应的被缩略的原形;缩略词既然是由原词语缩略而来的,就必须是原词语中的词素,便是使一些数字总括的缩略语,其数字外的成分也必须是原词语中的词素。另外,缩略语缩略的只是形式而非意义,其意义仍然是原形的意义。
再者,缩略的新军语应避免出现语义晦涩或歧义。由于缩略语与原形在形式上存在一定的差异,不如原形有完备的认知系统,在某种程度上给缩略的新军语理解的正确性和运用的可靠性带来一些问题。语言结构是象似原则和经济原则互相竞争的产物,这两个原则总是存在于语言结构发展的过程中。Haiman曾指出,经济原则的要求会不可避免地导致象似性的减损。缩略的新军语和原形相比,后者的象似程度远远高于前者,即原形能反映概念结构,而缩略语就不能真实地全面地反映。要最大限度地避免语义晦涩,应注意缩略的新军语使用的普遍性,其形式至少在某一军兵种内部或某一特定范围为人熟知。在首次使用缩略新军语时应注明其原形。另外要最大限度地避免歧义,缩略的新军语的能指尤其是语音要有非常明显的区别性特征,避免由于同音词、同形词或音近词的误解或误用给部队作战训练造成不必要的损失。
三、结语
新军语对丰富和完善军语词汇产生了积极影响。随着时代的发展,新军语的出现极为迅速,如果新军语命名得不到及时的规范,势必造成表达和理解上的混乱,对部队的行动就会产生极大的负面影响。由此可见,对新军语的规范是一个亟待解决的问题。
参考文献:
[1]李苏鸣.军事语言研究[M].北京:人民武警出版社,2006.
[2]李苏鸣.军语导论[M].北京:军事科学出版社,2010.
[3]葛本仪.汉语词汇学[M].济南:山东人民出版社,2003.
[4]中国人民解放军军事科学院.中国人民解放军军语[M].北京:战
士出版社,1997.
[5]吴岚,刘祥清.语言接触与现代汉语中的英源类词缀[J].湖南工
业大学学报(社会科学版),2009,(1).
(向音 湖北武汉 军事经济学院基础部 430035)