翻译是一次生命的繁殖

来源 :诗歌月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andalee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  刘向《说苑·善说篇》记载,公元前528年,楚国的令尹鄂尹子皙举行了一个盛大的舟游集会。来宾中集聚了百官缙绅,实可谓冠盖如云,一派歌舞升平的景象。子皙与随从们泛舟于清波之上。突然,他们听到河面上传来了一位拥楫女子的歌声:“滥兮抃草滥予?昌桓泽予?昌州州鍖。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗。惿随河湖。”由于演唱所用的是当地的越语,子皙不明白其中是什么意思。于是,一位懂楚语的越人被招呼到子皙的跟前,为他翻译道:
  今夕何夕兮?搴洲中流。
  今日何日兮?得与王子同舟。
  蒙羞被好兮,不訾诟耻。
  心几顽而不绝兮,得知王子。
  山中有木兮木有枝,心说君兮君不知。
  相传,子皙听毕这一段哀婉、缠绵的译文,大为感动,遂脱下自己的锦绣披肩亲自为她披上,与之携手而行。而这段名为《越女歌》的译文纯属偶然地成了中国文化交流史上有史可稽的第一首译诗。由此我们可以知道,诗歌翻译的活动在中国最早可追溯到2500年前。年深日久,《越女歌》的原文已因时间的磨损而无法辨认,得以传世的只是它的“译文”。这个故事就像一则隐喻似的向后世陈述着译事的重要,原创性文本的生命通过某种“衍生”的形式得以赓续。从某种意义上说,翻译就是一次生命的繁殖,或者说,翻译类似于一个置之死地而后生的行为,正是原文的死亡,让译文意外地获得了新生。
  关于翻译,《现代汉语词典》作了这样的解释:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说|把密码翻译出来。”显然,这是一个多少有点简单化了的表述,它建立在货币交换的经济原则上,其对翻译的理解基本停留在物与物之间的机械性“位移”上,在貌似“客观”的定义里剔除了这一活动的主观性和创造性,以及它的丰富性和复杂性。
  早在上古时期,我国的历史典籍便有关于翻译活动的论述,并且,这些论述也有着比《现代汉语词典》的定义更宽泛、更开放,同时也更深刻的指示。《礼记·王制》篇称:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方日译。”对此,唐初的孔颖达作了如下的释义:“其通传东方语官,谓之寄,言传寄外内言语,其通传南方语官,谓之象者,言放象外内言。其通传西方语官,谓之狄辊者,辊,知也,谓通传夷狄之语,与中国相知。其通传北方语官,谓之译者,译,陈也,谓陈说外内之言”。其后,贾公彦所作的《义疏》则云:“译即易,谓换易言语使相解也。”此外,东汉的王符在《潜夫论·考绩》中又指出了另一重功能:“夫圣人为天口,贤人为圣译。是故圣人之言,天之心也;贤者之所说,圣人之意也。”根据《正字通》解,此处的“译”与天道、圣贤相关联,应该就是对各种经义的诂释。古代还有学者认为:译,释也。犹言誊也。谓以彼此言语相誊释而通之也。《说文》的释义为“传译四夷之言者”;《方言十三》则解作“传”。另外,我们还知道,在古汉语中,“译”与“择”相互通假,所以,“译”亦可作为“选择”讲。如上所述,我们不难醒悟,汉语中的“翻译”实际是一个蕴含无穷、具有多重指向的词语。人类的交际实际就是一个感觉、情感与思想不断释放、不断接受和不断被翻译、不断被诠释的过程。任何一种阐释都是不同程度的翻译活动,正如翻译往往是另一种形式的阐释。
  在欧洲语言中,就“翻译”这一行为的释义也有多层的含义和引申义,并且因着各民族文化、语言本身的特点而呈现同中之异。例如:英语的“translate”有“转移、转化、变成”的意思;俄语的“Переводить”则有“转向、迁移、转入、描摹、传播、调动”、“消灭、耗费”,以及“用另一種方式表达和解释”等意思;德语“Uersetzen”则有“摆渡”、“运载”的意思;法语的“traduire”则有“表达、说明、移送、传递、流露”等意思。
  上述各家释义表明,翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的“语境”之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于在具体的翻译过程中,译者个人的气质、修养、趣味和经验都可以对源文本进行携有一定个人化性质的“义疏”、“诂释”,从而在目标文本中体现出程度不同的偏移、变形,甚或矫正,由此造成源本文诸元素不同程度的萎缩或膨胀。
  文学翻译,尤其是诗歌翻译,绝非是“辎铢必较”的等值交换,因为,不存在所谓剔除了其他成分的“真空中的翻译”,当然,更不存在“真空中的接受。”所谓“忠实的翻译”或“确切的翻译”实际有自身具体操作上的限定性,或者说局限性,它绝不可能是源文本的位移,而是一种掺合着众多差异性的微妙的重组、拼贴与合并,其中甚至贯穿了血液般流动的生命信息。
  论及诗歌翻译,就基本的特性而言,它似乎更像是生命的一次繁殖。原文就像一位娴静的母亲,译者如同一位细心的父亲。他们经由相遇、相爱和无间的亲密,其产生的结晶就是脱胎而出的译文。正如世界上有形形色色、俊丑胖瘦不一的父母,儿女间虽传承了他们的血肉、容貌的某些特征,保留着他们精微的遗传密码,却不可能有“克隆”般一模一样的存在。当然,正如孕育生命有可能出现流产的不幸,翻译也会遭遇类似的难堪。一首诗翻译到中途,由于种种原因而无法继续前行,遇到障碍,被堵塞、延宕在那里,往往像一个发育不够健全的胎儿,只能被迫胎死腹中而夭折。这就是说,人们从事诗歌翻译的结果,既可能让目标文本健康地诞生,孕育并生产一个诗歌的“宁馨儿”,也可能因种种原因而流产,令预期的快乐和希望落空。在翻译文学的整个历史上,半途而废的例子比比皆是,其中的苦恼与懊丧,着实是非亲历者所难以体会的。
  长期以来,人们对翻译的责难总是伴随着对它的依赖而同时存在。在信息爆炸的时代,一方面,人们贪婪地吸收来自世界各地的资讯,从地毯式轰炸的信息中捕捉有利于生存的信息。另一方面,他们对这些信息的传播者多以不屑、忽略的态度对待译者,以极其挑剔的眼光打量译文。殊不知,他们事实上一直生活在“翻译”给现代生活带来的便利中,日常的文化、娱乐,乃至经济、政治都在“翻译”的展开中而展开。人是社会关系的总和,但是,如果没有广义上如翻译一般的沟通,他就只能像沙粒似的在茫茫大漠中分居着,老死于孤独。   这种现象在新诗的发展历史中同样存在,中国诗人几乎无一例外地吮吸过翻译诗的乳汁。一部中国新诗的发展史,同样也平行地发展着一部翻译诗的历史。翻译像一个特殊的管道,让古典和异域的精神顺势进入写作的现场,参与时代精神的铸造。这就意味着,古典诗歌、异域诗歌通过翻译,战胜了各自的阻隔和限囿,进入中国现代诗的现场,进入充斥着各种现代性的文化场域,参与诗歌语言的建设。不过,在现实中,当一部分(诗人)读者在享用译者的劳动成果而深怀感激之情时,另有一部分(诗人)读者则以极其挑剔的眼光来打量译诗,将译诗的好处尽归原作者,坏处则全数倒在译者的头顶,结果是原本可能有的一些建设性探讨被迫搁置,取而代之的意气用事的指责。无疑,这种态度是需要我们警惕对待的。
  我们知道,翻译是人类建构巴别塔的实践,其失败的宿命和可能的光荣是最真实的处境。因为翻译的不对等和不可抵达的,译者宿命地被推到了被告的尴尬位置上。诗歌翻译的最大困难在于它是一个无法量化的存在,它的诸要素及其边界是模糊的、不确定的。正如诗歌的定义、本质等的歧见叠出,翻译工作也是穿越语词和声音的迷雾,踩着满地泥泞缓慢地向前挪动的。如果说诗歌写作是一种命名,翻译则是对这一命名的求证,通过语言的转换去发现潜藏在表层语言背后的那一个共同的语言,在纷歧的小路中间寻找通衢大道,证明诗歌命名的优势,努力找出它的合理性。因此,翻译虽说有其与生俱来不能克服的依赖性和开放性,但它仍然有其相对的自足性和独立性。
  诗歌的不可译性,其根源是来自对源文本的无限崇拜,对作家原创性的想当然猜测和肯定。可是,当代思想家对“互文性”的研究表明,我们的写作一再声称的原创性颇为可疑,在文化的壓迫下,我们的写作实际也是一种翻译,是作者对感受到的情与事(物)的诠释、破译和整理,是文学对文学历史的记忆,某种置身于回忆中的复述和重写。如果说写作是对那个最确切的词的寻找,那么,翻译既是这一行为的自然延续,又是对它的质疑和颠覆。因为,生活在一个相对主义的“后现代”氛围里,这个“最”并不存在一个“绝对”的标识。“信”既是对“忠实”的追求,又是对自由表达的肯定。因此,翻译是一种解放,对原文的囚禁状态予以解除,使之进入一个更广阔的天地;同时,它又可能是一种新的囚禁,在另一个空间里闭合自身,在确立中走向死亡。
  在本雅明看来,译者的任务就是赋予原文以新的生命,让它的生命延续下去,并且更好地生存,更充分地生存。至于原文,则在翻译的过程中消亡,通过放弃赢得新的生命,以实现真正的成长和成熟。语言本身不是僵死的存在,它是流动不居的,类似于时间的延续,并在延续中呈现种种未来的可能性。这就是说,它绝不是完成的封闭体,而是一直置身于开放的、未完成的状态。因而,在传媒高度发达的今天,原文本身并非纯粹的独立存在,它需要翻译来完成自己的整个生命过程。
其他文献
近年来,浙江省淳安县公路段按照“管理上水平,行业争领先,工作创优良,文明上台阶”的总体目标,出色地完成了各项目标任务,有效地促进了淳安公路事业的发展。该段先后荣获“淳
此品种是中外合资企业北京台农农业新技术有限公司,利用台湾资金、台湾技术,在台湾配制的杂交一代西瓜种籽。其性状优良,属中晚熟种,生育期100~105天。主要表现丰产性好,平均
会议
洛政[2008]43号2008年3月21日各县(市、区)人民政府,市人民政府有关部门:《洛阳市农村渡口渡船改造实施方案》已经市政府研究同意,现印发给你们,请认真遵照执行。洛阳市农村
  磁性液体密封装置内部的磁场分布及磁感应强度的大小是两个重要的性能参数。本文利用有限元分析法,通过ANSYS软件对磁性液体密封保护器内部的磁场分布状态进行了研究,得到
别的新人稍为上位,什么态度嚣张、目中无人的新闻便会随之而起,这些可没发生在关心妍身上,成为新一代乐坛小天后的她态度依旧友善。关心妍黑白分明,她坦言是非分得清,爱恨也分明,有
本文以广东省中山市的问卷调查数据为例,探讨了社会分层状况对女性生育二孩决策的影响.将社会分层划分为客观分层和主观分层两种类型,其中,客观分层用教育程度、工作单位类型