论文部分内容阅读
长久以来,文学翻译中“神”与“形”的对立统一关系一直吸引着众多学者,且见仁见智。由于形神论与文学有着难以割舍的联袂关系,要彻底了解和研究形神关系,就必须从文学角度切入。本文回顾了中西传统的神形论,探讨了形式自身的价值,以及其与文学、文学翻译的紧密关系。作者认为只有形神兼备才能最完整地传达出原作的意义和风貌,二者不可偏废。
For a long time, the unity of opposites between “God” and “Form” in literary translation has always attracted many scholars and different opinions. Because of the hard-to-break relationship between theism and literature, to thoroughly understand and study the relationship between the gods and gods, we must start from the literary point of view. This article reviews the traditional god-form theory of China and the West, explores the value of form itself and its close relationship with literature and literary translation. The author believes that only by combining form and spirit can the most complete convey the meaning and style of the original work, both of which can not be neglected.