博物馆英译透视下的外宣翻译评价

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chf012183
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆展示词的英译对提升我国国家形象、扩大我国历史文化的对外传播有重要作用,可以作为外宣翻译的一支代表,然而现状并不乐观。本文根据功能翻译理论和国内外功能对等评价理论的指导,以中国不同地域、背景、级别的博物馆真实文本英译为例,从文法句法错误、意义传达、汉语言传播和受众接受等几方面进行分析,试图提出博物馆英译的几个主要评价标准,并分析其在外宣翻译中的代表意义,以期为对外宣翻译评价提供参考,从而促进博物馆英译质量的提高和地方博物馆历史文化对外宣传效力的提升。
其他文献
新媒体时代,广播媒体必须坚守"自己走路"的方针不动摇,发挥自己的功能优势,维护自身的媒介特性。但是,坚守不是墨守成规、画地为牢,而是应该借助媒介融合的发展机遇,本着"双
丰镇市立足扶贫工作实际,创新思路,强化措施,采取宣传"扶志"、产业"造血"、技术"扶智"、资金"解困"四式联动措施,加大精准扶贫工作力度,努力让5800名贫困人口得到实惠,稳定脱贫。
"风行者"是我国首款智能动力小腿假肢,是为了实现肢体完美替代而设计的高性能助残肢体。整机结构包含传感器、计算机芯片和机电装置,从而高度模拟生物神经、大脑和肌肉骨骼组织
当前,如何提高职高语文教学质量,培养职高学生学习语文的兴趣,是困扰职高语文教师的难题。本文从心理健康的角度,阐述解决这一难题的方法。主要阐述如何在语文教学中融入心理
随着经济全球化的不断深入,各国之间的经济文化往来越来越密切,在大融合环境下,学生越来越意识到学好一门外语的重要性。英语作为主要的国际通用语言,已然成为学生对外交流过