论文部分内容阅读
有你们的存在,才有这一切。2005年《我的配音生涯》在上海书展面世以来,转眼快十年了。
这十年来,有一个很奇特的现象。那就是译制片在现实生活中,越是受排挤、受冷落,译制片的爱好者就越是热情。
那些粉丝平时隐藏在茫茫的人海之中,谁也无法分辨他们的存在。可在某些时刻,他们就会像淋过了春雨的秧苗,从土里钻了出来,绿油油一片,无边无际。
2008年,邱岳峰的墓自苏州迁回上海,我们原想,几个老同事、老朋友举行一个小小的落葬仪式。没想到,有些观众和媒体不请自来,第二天,还在报刊上发了消息。邱岳峰1980年去世,快30年了,观众对他配音的无论是小偷还是罗杰斯特,仍那么津津乐道。
2011年,《我的配音生涯》有声版《余音袅袅》在上海影城做了场影迷交流会,400本一抢而光,余下的300本也在网上瞬间售罄。
2014年初,李梓逝世。她退休离厂已20多年,近几年又由于身体不好,绝少在公开场合露面。我原担心观众会忘了她。可她去世第二天,一早媒体就来向我邀稿和采访的电话就铃声不断。因为从上世纪50年代和她一起走过来的也只有我和赵慎之了。我接触的各报都连续以整版篇幅发表了悼念她的文章。可以说,是从未有过的隆重。而就在去年,我却听说,上海市区今后不放译制片了,只有二、三线的城市才放译制片,这真是个绝妙的讽刺。
还有一件更加不可思议的事。2014年4月,北京几个译制片爱好者策划了一台晚会。内容就是要我们几个至今仍健在的配音演员(平均年龄78岁),跟观众见见面,说说话,一块儿回忆一下过去的录音片断。在国家大剧院900人的戏剧厅里,竟然卖了满座,票房超过预期。尽管内容有些拖沓,我们所受到的欢迎,掌声和欢呼声,我想应该是空前绝后的了。
最近,《文汇报》的记者来采访我,虽只有30岁出头,还特别强调,随行的两位新媒体摄像都是90后,主要的,他们都是译制片的忠诚粉丝。他们意在告诉我:老一代的粉丝,已经培养出了新的接班人。
我想,这一切都明白无误地说明了一点——老厂长陈叙一带领我们上译厂这个团队毕生所追求的“还原原片”的目标,是选对了的。我们一生呕心沥血译制的作品,是人们所需要的。尤其令我们欣慰的是,很多作品被你们珍藏在记忆中。
正如我的好友施融寄自纽约视频对观众所言:“有你们的存在,再加上中国电影市场对外的更加开放,译制片也许有朝一日,会再度辉煌。”
我想,这大概也是我的书《我的配音生涯》和我的碟《余音袅袅》能再版的原因所在吧。
《配音王子童自荣》
童自荣“文革”中毕业于上海戏剧学院,1973年和程晓桦一起分配到我们厂。据说,童自荣还是自己要求来译制厂的。
小童刚来厂时,他在上戏学的读词方法并不适合配音的要求。演话剧要把台词送得远,得让最后一排的观众听到;而配音离话筒很近,不需要特别用力,只要像生活中那样放松地说就行了。因此他说话又变得含混其词,不敢点送。经过几年的磨炼,他终于掌握了配音读词的分寸。
“文革”后,《未来世界》一炮打響,随后他又配了法国片《佐罗》中的佐罗、《黑郁金香》中的黑郁金香,英国片《水晶鞋与玫瑰花》中的王子,日本片《绝唱》中的少爷(三浦友和扮演)……这一连串神奇、俊美的形象,使他们的中国代言人童自荣也获得了广大观众的青睐,特别是一些少男少女,简直把童自荣当成了心中的偶像。我们厂门口传达室的信插里,属小童的信最多,而且,多半是中小学生的笔迹。
他的声音非常漂亮,也很突出,因而,戏路也受到了一定的限制。但是这也不等于说,他就只能配佐罗一类的角色。他为李连杰配音的《少林寺》中的觉远,就丝毫也没有佐罗的痕迹。另外,他在《砂器》中配的钢琴家和贺英良,在《蒲田进行曲》中配的银四郎,也都和佐罗相距甚远。不过,小童确实需要一个好的导演来帮助他贴近人物。
在我们演员组,童自荣恐怕是最用功的一个了。就连一段戏要念上六七十遍的尚华,可能也不是他的对手。
我们准备戏,一般大概准备到六七成,进棚以后,在排练时,再抓一些即兴的东西。这样,配出来的戏,会比较活。但是,小童从进棚开始,台词就一个字也不会错。他不管是等待开会还是等待看电影,只要有空,都会看剧本、念台词,几十年一贯如此。
他不大与人交往,一天到晚就生活在自己的角色里。记得有一次,我在写字台上摆了一碗番茄,他问:“这是谁的?”我说:“是我的。你吃吧!”他拿了一个吃。大家居然说:“老苏,你好大面子啊。”
2005年,他退休了。不断有人请他参加一些晚会,做主持人或者演出节目,他生活上比从前充实了,经济上也比过去改善了。照道理,他完全可以不必再去关心译制片的事了。可他却始终心系译制片,痴情不改,念念不忘继承陈叙一的事业,续写译制片的辉煌。真不知道该怎么说他,是该说他“执著”呢,还是该说他“傻”呢?
世界是心的镜像。我们来到这个世间,其实就是为了架一座桥,从世界走向内心,从此岸走向彼岸。
栏目主持人:黄灵
这十年来,有一个很奇特的现象。那就是译制片在现实生活中,越是受排挤、受冷落,译制片的爱好者就越是热情。
那些粉丝平时隐藏在茫茫的人海之中,谁也无法分辨他们的存在。可在某些时刻,他们就会像淋过了春雨的秧苗,从土里钻了出来,绿油油一片,无边无际。
2008年,邱岳峰的墓自苏州迁回上海,我们原想,几个老同事、老朋友举行一个小小的落葬仪式。没想到,有些观众和媒体不请自来,第二天,还在报刊上发了消息。邱岳峰1980年去世,快30年了,观众对他配音的无论是小偷还是罗杰斯特,仍那么津津乐道。
2011年,《我的配音生涯》有声版《余音袅袅》在上海影城做了场影迷交流会,400本一抢而光,余下的300本也在网上瞬间售罄。
2014年初,李梓逝世。她退休离厂已20多年,近几年又由于身体不好,绝少在公开场合露面。我原担心观众会忘了她。可她去世第二天,一早媒体就来向我邀稿和采访的电话就铃声不断。因为从上世纪50年代和她一起走过来的也只有我和赵慎之了。我接触的各报都连续以整版篇幅发表了悼念她的文章。可以说,是从未有过的隆重。而就在去年,我却听说,上海市区今后不放译制片了,只有二、三线的城市才放译制片,这真是个绝妙的讽刺。
还有一件更加不可思议的事。2014年4月,北京几个译制片爱好者策划了一台晚会。内容就是要我们几个至今仍健在的配音演员(平均年龄78岁),跟观众见见面,说说话,一块儿回忆一下过去的录音片断。在国家大剧院900人的戏剧厅里,竟然卖了满座,票房超过预期。尽管内容有些拖沓,我们所受到的欢迎,掌声和欢呼声,我想应该是空前绝后的了。
最近,《文汇报》的记者来采访我,虽只有30岁出头,还特别强调,随行的两位新媒体摄像都是90后,主要的,他们都是译制片的忠诚粉丝。他们意在告诉我:老一代的粉丝,已经培养出了新的接班人。
我想,这一切都明白无误地说明了一点——老厂长陈叙一带领我们上译厂这个团队毕生所追求的“还原原片”的目标,是选对了的。我们一生呕心沥血译制的作品,是人们所需要的。尤其令我们欣慰的是,很多作品被你们珍藏在记忆中。
正如我的好友施融寄自纽约视频对观众所言:“有你们的存在,再加上中国电影市场对外的更加开放,译制片也许有朝一日,会再度辉煌。”
我想,这大概也是我的书《我的配音生涯》和我的碟《余音袅袅》能再版的原因所在吧。
《配音王子童自荣》
童自荣“文革”中毕业于上海戏剧学院,1973年和程晓桦一起分配到我们厂。据说,童自荣还是自己要求来译制厂的。
小童刚来厂时,他在上戏学的读词方法并不适合配音的要求。演话剧要把台词送得远,得让最后一排的观众听到;而配音离话筒很近,不需要特别用力,只要像生活中那样放松地说就行了。因此他说话又变得含混其词,不敢点送。经过几年的磨炼,他终于掌握了配音读词的分寸。
“文革”后,《未来世界》一炮打響,随后他又配了法国片《佐罗》中的佐罗、《黑郁金香》中的黑郁金香,英国片《水晶鞋与玫瑰花》中的王子,日本片《绝唱》中的少爷(三浦友和扮演)……这一连串神奇、俊美的形象,使他们的中国代言人童自荣也获得了广大观众的青睐,特别是一些少男少女,简直把童自荣当成了心中的偶像。我们厂门口传达室的信插里,属小童的信最多,而且,多半是中小学生的笔迹。
他的声音非常漂亮,也很突出,因而,戏路也受到了一定的限制。但是这也不等于说,他就只能配佐罗一类的角色。他为李连杰配音的《少林寺》中的觉远,就丝毫也没有佐罗的痕迹。另外,他在《砂器》中配的钢琴家和贺英良,在《蒲田进行曲》中配的银四郎,也都和佐罗相距甚远。不过,小童确实需要一个好的导演来帮助他贴近人物。
在我们演员组,童自荣恐怕是最用功的一个了。就连一段戏要念上六七十遍的尚华,可能也不是他的对手。
我们准备戏,一般大概准备到六七成,进棚以后,在排练时,再抓一些即兴的东西。这样,配出来的戏,会比较活。但是,小童从进棚开始,台词就一个字也不会错。他不管是等待开会还是等待看电影,只要有空,都会看剧本、念台词,几十年一贯如此。
他不大与人交往,一天到晚就生活在自己的角色里。记得有一次,我在写字台上摆了一碗番茄,他问:“这是谁的?”我说:“是我的。你吃吧!”他拿了一个吃。大家居然说:“老苏,你好大面子啊。”
2005年,他退休了。不断有人请他参加一些晚会,做主持人或者演出节目,他生活上比从前充实了,经济上也比过去改善了。照道理,他完全可以不必再去关心译制片的事了。可他却始终心系译制片,痴情不改,念念不忘继承陈叙一的事业,续写译制片的辉煌。真不知道该怎么说他,是该说他“执著”呢,还是该说他“傻”呢?
世界是心的镜像。我们来到这个世间,其实就是为了架一座桥,从世界走向内心,从此岸走向彼岸。
栏目主持人:黄灵