论文部分内容阅读
近年来,关于字幕翻译的研究开始受到越来越多人的关注,但是大多还是以英文为主。虽然在欧美,字幕翻译的研究已经取得了一定效果,但是在中国把字幕翻译作为研究对象是近十几年才开始的。因此,除了英语字幕研究以外,其他语言的字幕翻译研究也很有必要。本论文以人人影视字幕组和日菁字幕组所翻译《リーガルハイ2》(又名胜即是正义2)的不同中文字幕为研究对象,通过对比两个字幕组在字幕翻译中所使用的同化(domestication)翻译手法,再对20岁的日剧爱好者进行采访,通过采访得出的结果,来考察观众接受同化这种翻译手法的原因