论文部分内容阅读
5个芍药属组间杂交新品种
【出 处】
:
林业科学
【发表日期】
:
2016年06期
其他文献
阐释学承现象学之前,启接受美学理论之后,最初是一门针对艺术作品的理解、阐释和研究的理论。作为现代哲学阐释学的创始人和主要代表之一,伽达默尔集前人之果,提出“任何理解都是具有时间体系的评价”、“视界融合”和“效果历史”等,表达了一种对原文本动态、开放的理解,译者在翻译过程中的主体性介入将其诸于实践。它不再如传统翻译研究那样,完全抹杀译者在翻译中的主观能动性,关注的是各个时期历史、文化及个体差异,并促
学位
本研究以相关文献和Narciss和Huth的信息型反馈框架为理论基础,以浙江某大学100名英语专业大二学生为研究对象,主要运用量化研究方法,调查学生对外教课堂反馈的功能、内容和形式的感知和期望。 主要研究结果包括:(1)在反馈的功能方面:学生认为外教的认知功能和动机功能比元认知功能实现得好。学生对外教反馈的元认知功能期望比认知功能和动机功能高。(2)在反馈的内容方面:外教用得多的是对学生整体口语
学位
本研究以浙江某大学五个班共141位非英语专业大一学生为研究对象,以学习环境和班杜拉的自我效能感理论(1977)为基础,以两个量表为研究工具,调查学生对大学英语课堂口语学习环境的认知及其与口语自我效能感的关系。 主要研究结果包括:(1)大部分学生对口语学习环境各维度认知较积极。但相比较而言,学生对于教师支持和课堂参与这两个维度的感知值偏低。(2)学生对于口语学习环境的感知在性别,口语流利程度以班级
学位
Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case S
在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国人的文化身份也正处于十字路口。而对外宣传中国文化、塑造真实的中国文化身份无疑需要通过翻译来进行。自20世纪70年代的“文化转向”以来,翻译研究也由传统的语言学单一视角转向多元视角,其中,后殖民主义翻译理论是一种不可忽视的翻译理论研究取向。而文化身份作为后殖民理论研究中的一个重要
学位
文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的理论途径。而作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学借助语言学的方法论来阐释作者怎样通过对语言的选择来表达以及加强主题意义和美学效果,是文学批评中更为客观、科学的理论途径。但是,文学翻译研究却很少借鉴这一理论在对文学文本解读方面的价值,于是在翻译中不可避免地出现“假
学位