论文部分内容阅读
1.《水浒传》德译本书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1983年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。
2.《西游记》日译本书名为《通俗西游记》。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
3.《三国演义》的英文译名是《三个王国的浪漫史》。
4.《红楼梦》英译本书名为《红楼梦幻》、《石头记》,俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
5.《西厢记》法译本书名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
6.《赵氏孤儿》法译本书名为《中国孤儿》,德译本为《哀兰伯诺》。
7.《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》的德译本名为《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》。
8.《聊斋志异》日译本书名为《艳情异史》,意大利文版译作《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。
9.清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜子里的姻缘》。
2.《西游记》日译本书名为《通俗西游记》。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
3.《三国演义》的英文译名是《三个王国的浪漫史》。
4.《红楼梦》英译本书名为《红楼梦幻》、《石头记》,俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
5.《西厢记》法译本书名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
6.《赵氏孤儿》法译本书名为《中国孤儿》,德译本为《哀兰伯诺》。
7.《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》的德译本名为《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》。
8.《聊斋志异》日译本书名为《艳情异史》,意大利文版译作《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。
9.清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜子里的姻缘》。