古典名著的趣味译名

来源 :语文天地·初中版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usa8577037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.《水浒传》德译本书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1983年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。
  2.《西游记》日译本书名为《通俗西游记》。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
  3.《三国演义》的英文译名是《三个王国的浪漫史》。
  4.《红楼梦》英译本书名为《红楼梦幻》、《石头记》,俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
  5.《西厢记》法译本书名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
  6.《赵氏孤儿》法译本书名为《中国孤儿》,德译本为《哀兰伯诺》。
  7.《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》的德译本名为《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》。
  8.《聊斋志异》日译本书名为《艳情异史》,意大利文版译作《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。
  9.清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜子里的姻缘》。
其他文献
作文教学的主要目的是培养学生两种能力(表达能力、思考能力)和一种态度(生活态度)。也就是说,作文教学既要为学生打好“求知”的基础,又要教他们“做人”的道理。  初中生在作文时,往往不会选题、不会集材、不会谋篇、不会措词。传统的教学方法是老师命题、提供题材,学生照葫芦画瓢,结果造成作文千篇一律的弊病。作文教学必须朝着激发学生写作兴趣,提高学生写作积极性,提高学生写作水平的方向改革。为此,在教学实践中
【正】1日上午,西宁机关党建网正式开通。是日下午,由西宁市委、市政府主办的"永远的丰碑——西宁地区庆祝建党90周年大型主题文艺晚会"在西宁体育馆隆重举行。省委副书记、
像圣洁的少女,羞羞答答从广寒宫而来。为了探求尘世的温暖,你飘然投身于钟情的泥土,宁肯使自己在眷恋中消失,也要做捍卫理想的殉情者……  像缤纷的童话,乘着想象的翅膀适时而至,向万物讲述生活的真谛。尔后,你便悄悄撞进一个个枯竭的梦境,化作未来的遐思……  像零乱的诗笺,一片片,组合成韵味隽永的故事。你沿着坎坷的旅程走着,一旦走进冬的终极,就会变成绿的散文诗……
通过对黑龙江省部分高职院校国防教育的现状进行调查,了解到高职院校国防教育存在的许多问题和面临更多的困难,尤其在师资、经费和管理方面,针对问题和困难提出相应的建议和
作文的创新,固然有多种多样的方法,但主题的创新,无疑是最重要的一个方面。那么,怎样对主题进行创新呢?从郭沫若妙改诗联的具体实例中,我们可以得到有益的借鉴。  郭沫若、夏衍和于伶是好朋友。1942年2月的一天,大家聚在一起庆贺于伶37岁生日。  于伶是著名的剧作家,其剧作有《长夜行》、《花溅泪》、《杏花春雨江南》、《大明英烈传》等。依据于伶的这些创作成就,夏衍即席赋七绝一首《赠于伶》:“长夜行人三十