论文部分内容阅读
摘要 奥地利女作家埃尔弗里德·耶利内克因其作品中的语言特色而摘取了2004年诺贝尔文学奖。在《贪婪》中,耶利内克在继承并发扬维也纳派传统的基础上,还巧妙运用了自由直接引语。本文试从语言学的角度对其小说《贪婪》中的语言特色进行解析。
关键词:埃尔弗里德·耶利内克 《贪婪》 语言 自由直接引语
中图分类号:I106.4 文献标识码:A
语言是作家的工具。语言不仅呈现了作品的内容,也是作家情感的体现,从而使作者与读者之间的对话成为可能。语言表达的种种不同构筑了语言艺术。“按照俄国形式主义者的见解,文学语言的文学性产生于它对日常语言的陌生化处理,用雅科布森的话讲,就是‘对于普通语言的系统歪曲。’”
埃尔弗里德·耶利内克(Elfriede Jelinek,1946-)是一位在德语文学界享有盛名的奥地利女作家。她用德语、英语和法语创作了许多体裁多样、不拘一格的作品。2004年,她因“在她的小说和戏剧中,声音和与之相对抗的声音构成一条音乐的河流,以独特的语言激情揭露了社会庸常中的荒谬与强权”而获得该年度诺贝尔文学奖。耶利内克的长篇小说《贪婪》(Gier)出版于2000年。在捧读《贪婪》这部作品时,读者不难领略耶利内克独树一帜的语言。
一 对早期维特根斯坦、卡尔·克劳斯到维也纳文学社传统的继承
耶利内克继承的是维也纳派的传统,从早期的维特根斯坦,到卡尔·克劳斯,再到维也纳派。这是一种完全以语言为中心的文学。维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)是奥地利籍英国著名分析哲学家,他认为语言具有表达功能,语言与世界具有相同的逻辑结构。他相信在语言的深层结构和世界的结构秩序之间,存在着某种相互对应的关系。卡尔·克劳斯(Karl Kraus)是20世纪上半叶最杰出的德语作家和语言大师之一,他的大多数作品深深植根于他生活的那个时代的维也纳和欧洲。而耶利内克与他们可谓是一脉相承,他们所主张和实施的是以语言为中心的文学,对语言的音响和韵律予以特别的重视,而这是无法翻译的。
耶利内克自年幼时起就开始学习音乐,可以说她作品中的语言与音乐有着深厚的渊源。耶利内克说奥地利的写作传统是运用特有的语言完成一部语言分析作品,并在一个构词过程中加工这种语言,同时注重音韵。
以《贪婪》中的一句话为例:
Da gehn schon wieder zwei Leute, nein, drei, in Wanderhosen und Bergschuhen, ausgerüstet mit St?觟cken, auf diesem schmalen Wegerl, auf dem man notfalls auch mit St?ckelschuhen gehen k?觟nnte, denn es bietet keinerlei Gel?ndeschwierigkeiten.
(又有两个人,不,是三个,穿着专门的旅行裤和登山鞋,装备着手杖,走在羊肠小路上。没办法的时候,穿着尖尖的高跟鞋也可以走这条路,因为落脚时没有什么困难。)
此处的“zwei”,“nein”,“drei”这三个词既简洁又押韵。中译文虽然保持了原文的简洁,但却无法保留原文的韵味。这也正是耶利内克再三重申其作品语言的不可译的一个原因。
许多民族语言中的名词都有阴性和阳性之别,德语也不例外,德语中的名词有阴性、阳性和中性三种区分。在男权文化统治下,男性作家们实质上都是从男性的角度与体验进行创作,使用的是典型的男性语言。在这个秩序内,女性得到的是男性的词语——男性气质的词语。然而这些词语却不能表达女性所感受到的一切,只能屈从在表达男性思想的词语之下。由于缺乏女性的词语,妇女在这个象征秩序之内能含糊其辞或者保持沉默,不可避免地陷入语言和现实之间的空虚。有批评家认为耶利内克与已故作家托马斯·伯恩哈德(Thomas Bernhard)是奥地利现代文学的双璧,因为这两位都是勇于肩负揭露社会阴暗面重任,却又极具争议的作家。有人将托马斯·伯恩哈德的作品与耶利内克的作品相比较,但耶利内克认为伯恩哈德的作品并不具有很强的语言实验特色。虽然他的创作很有音乐性,但语言的节奏性更强,而音色并不很突出。她认为伯恩哈德的语言是男性的语言,而自己的语言则是一种僭越,是一种有着对男性生殖象征的僭越。身为女性作家,耶利内克希望挣脱父权文化的束缚,打破由男性制定的美学标准,运用一种富有女性个性的语言进行写作。耶利内克坦言从来没有对只有内容,却没有相应的美学形式的东西产生过兴趣。
在写作的过程中,耶利内克并不特别注重内容,却常常在语言文字上颇具匠心。 “耶利内克以令人惊叹的方式把德语这种一向被视为‘诗人和哲学家的语言’的话语系统的魔力与魅力施展得淋漓尽致、左右逢源、所向披靡。在语汇层面上,“比喻、谐音、双关、隐语、俚语、作者自造词、文字游戏、幽默谐趣、典故纷然杂陈。在句子层面上,多数句子短促、轻盈、破碎、交错、极具张力。不少段落节奏和谐、极具诗味和乐感。同时,有些句中人称指代单调而含混,不少句子藏头去尾,加之省却标点或者有意连篇累牍,使原本以清晰缜密著称的有‘科学语言’之美誉的德语被‘玩’得有些不知所之、不知所终,令人难以一目了然。连德语圈内得读者也觉得晦涩难懂。……她的话语就是警句、格言、咒语、讥讽甚至‘诽谤’的混合物”。
如同在其它作品中一样,耶利内克在《贪婪》这部作品中也时常玩弄文字游戏,巧妙地运用语言宣泄压抑,以写作为武器。在《贪婪》中,耶利内克自篇名起就开始耍弄文字游戏了。虽然耶利内克刻意给小说加了个副标题“Ein Unterhaltungsroman”(“一部娱乐小说”),表面上看这是一部集破案、情色以及消遣于一体的作品,是为了激起读者的阅读兴趣,但事实上这根本称不上是一部娱乐小说。她实则希望能够通过这部看似消遣的读物,激起读者对人性的反思。
“有时候,他就像一个坏孩子,在我这个妇女机构里翻来翻去,我希望,在我这些部门进养老院之前,它们能一直在机构里保持着原先的地位……它们,这些部门,要立刻为他行动起来,其实这时候还不知道他有什么要求,但它们随时准备着。”
在德语中,“Organ”既有“机关、机构”之意,也有“人体器官”的意思,耶利内克在该作以及其它作品中多次利用该词玩弄文字游戏。通过前后文,可以推断出这里耶利内克运用了双关语。实际上,此处的“Organ”指的应该是女性的生殖器官。
“不过,我还没有看到过有人将自己的恶行的结果倒进去。这又是我的一个半死不活的俏皮话……”
此处,耶利内克用了“Laster”一词。在德语中,“Laster”也有双重含义:“恶习”以及“载重汽车”。德语中,“载重汽车”的书面用语是“Lastwagen”,但在口语体中可以用“Laster”。此处的““Laster”具有双重含义,作者还刻意提醒读者这是她的“俏皮话”。
二 自由直接引语的妙用
在叙述学中,一般将转述语分为四种叙述形式:直接引语、间接引语、自由直接引语和自由间接引语。所谓直接引语(Direct Speech)即原封不动地引用原话(包括头脑里想的“话”),在书面上,放在引号中。所谓间接引语(Indirect Speech)即用自己的话转述原话,在间接引语里,原来的指别关系和语气都发生了变化。所谓自由间接引语(Free Indirect Speech)是指在文艺语体中一种通常用来描述人物的心理活动的语言手段,一方面,它以第三人称称呼描述对象,另一方面,又模拟该对象的语气。而自由直接引语(Free Direct Speech)基本上与直接引语相同,均完全保留原话的指别关系和语气。从书面上看,自由直接引语与直接引语的最大区别是,前者不放在引号里,另外,它的引述动词后面常不用冒号,而用逗号,或根本不用任何标点符号。
直接引语在传统小说中几乎是惟一的转述语方式。而耶利内克所有小说的一大特点是几乎没有直接引语,《贪婪》这部小说也是如此。《贪婪》中转述语的方式可谓千变万化,尤其是自由直接引语的大量使用。虽然自由直接引语是缘于直接引语的基础之上的,并具有它的某些特征,但它是一种并不完全受其限制的比较自由的转述语形式。而所谓直接是指它们一字不动地保持了意识活动本来的语言形态,是对人物内在思想的直接记录。“直接引语的两大特征是引号和说明句,如果将这两项或是其中任意一项略去,则构成一种自由的直接引语形式。”
①女人想,看在我的财产的份上,他一定不会变心,去找别的什么便宜货,更不要说那个半大孩子了。
②有时,库尔特·雅尼什也在问自己,这阴暗的东西来自何处。
③不,我想他还在这里,这个畜生,这个天使,居然让我透过门缝看他和一个小姑娘在一起,也就是说,尽管这会让我痛苦之极,他却还是让我这样做。难道他是想引起我更强烈的嫉妒心吗?
上面的三段引文都是典型的自由直接引语。前面两段自由直接引语保留了说明句,而最后一段自由直接引语则既省略了引号也省略了说明句。大量自由直接引语令许多读者颇感不习惯。然而这一方法的运用却有利于展示人物瞬息万变的内心世界,充分表现人物意识的流动过程,直接将人物的思想记录下来,并且保持了文学语言的流畅和美感。这种方法的使用还有利于作品中叙述视角的快速转换,实现文中人物意识的自由切换,同时又能保持风格的基本不变。如《贪婪》的中文译本自第76页一直到84页,采用的全都是自由直接引语,充分展现了格尔蒂头脑中飘忽不定、流动不已的思绪与浮想,是她内心意识的流动。
在叙述形式上,耶利内克还借鉴了激进的意识流小说所采用的内心独白、自由联想、蒙太奇等意识流叙述技巧,渐渐显露其深刻的立意。而这些意识流叙述技巧的采用,很多都是通过自由直接引语来实现的。在《贪婪》中,耶利内克灵活地运用了自由直接引语,有的省去了引号,有的则将引号和说明句都省去了。自由直接引语的使用大大提高了作者和读者深入探索人物隐秘的内心世界的自由度。小说在灵活运用自由直接引语的时候,既全面地探索了人物复杂的内心世界,又丰富了人物形象,同时还尽量避免了意识流小说过于晦涩的弊端。
三 结语
耶利内克是个自主意识相当强烈的知识女性,她忠实于自己的生活环境、切身经历和真实感受。然而,在男权社会的话语体系中,女性是被拒斥的,女性经验是被贬抑的。耶利内克是位激进的女性主义者,她一直努力不懈地探索一种女性自己的语言,并渴望用语言建立一种“女性美学”。而耍弄文字游戏也是奥地利当代作家的一贯风格。在继承并发扬维也纳派传统的基础上,耶利内克在《贪婪》中还巧妙运用了自由直接引语,以及对意识流写作手法的突破性鉴用。
注:本文系2009年江西省高校人文社会科学研究规划基金项目(WGW0901)。
参考文献:
[1] 特·雷·伊格尔顿,伍晓明译:《20世纪西方文学理论》,陕西师大出版社,1987年。
[2] 郜元宝:《论小说叙述的主体性》,《小说评论》,1989年第5期。
[3] 宁瑛:《反叛的艺术家》,《外国文学动态》,2004年第6期。
[4] Elfriede Jelinek.Gier:Ein Unterhaltungsroman.Reinbek:Rowohlt,2000.
[5] 埃尔弗里德·耶利内克,杜新华、吴裕康译:《贪婪》,长江文艺出版社,2005年。
[6] 吴中伟:《引语的四种类型》,《修辞学习》,1996年第2期。
[7] 刘煜:《自由直接引语和自由间接引语在小说中的应用》,《外语教学》,1986年第2期。
作者简介:
贾梦姗,女,1976—,湖南沅江人,硕士,讲师,研究方向:外国文学,工作单位:江西科技师范学院外国语学院。
杨正和,男,1952—,江西南昌人,硕士,教授,研究方向:比较文学与世界文学,工作单位:江西师范大学文学院。
关键词:埃尔弗里德·耶利内克 《贪婪》 语言 自由直接引语
中图分类号:I106.4 文献标识码:A
语言是作家的工具。语言不仅呈现了作品的内容,也是作家情感的体现,从而使作者与读者之间的对话成为可能。语言表达的种种不同构筑了语言艺术。“按照俄国形式主义者的见解,文学语言的文学性产生于它对日常语言的陌生化处理,用雅科布森的话讲,就是‘对于普通语言的系统歪曲。’”
埃尔弗里德·耶利内克(Elfriede Jelinek,1946-)是一位在德语文学界享有盛名的奥地利女作家。她用德语、英语和法语创作了许多体裁多样、不拘一格的作品。2004年,她因“在她的小说和戏剧中,声音和与之相对抗的声音构成一条音乐的河流,以独特的语言激情揭露了社会庸常中的荒谬与强权”而获得该年度诺贝尔文学奖。耶利内克的长篇小说《贪婪》(Gier)出版于2000年。在捧读《贪婪》这部作品时,读者不难领略耶利内克独树一帜的语言。
一 对早期维特根斯坦、卡尔·克劳斯到维也纳文学社传统的继承
耶利内克继承的是维也纳派的传统,从早期的维特根斯坦,到卡尔·克劳斯,再到维也纳派。这是一种完全以语言为中心的文学。维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)是奥地利籍英国著名分析哲学家,他认为语言具有表达功能,语言与世界具有相同的逻辑结构。他相信在语言的深层结构和世界的结构秩序之间,存在着某种相互对应的关系。卡尔·克劳斯(Karl Kraus)是20世纪上半叶最杰出的德语作家和语言大师之一,他的大多数作品深深植根于他生活的那个时代的维也纳和欧洲。而耶利内克与他们可谓是一脉相承,他们所主张和实施的是以语言为中心的文学,对语言的音响和韵律予以特别的重视,而这是无法翻译的。
耶利内克自年幼时起就开始学习音乐,可以说她作品中的语言与音乐有着深厚的渊源。耶利内克说奥地利的写作传统是运用特有的语言完成一部语言分析作品,并在一个构词过程中加工这种语言,同时注重音韵。
以《贪婪》中的一句话为例:
Da gehn schon wieder zwei Leute, nein, drei, in Wanderhosen und Bergschuhen, ausgerüstet mit St?觟cken, auf diesem schmalen Wegerl, auf dem man notfalls auch mit St?ckelschuhen gehen k?觟nnte, denn es bietet keinerlei Gel?ndeschwierigkeiten.
(又有两个人,不,是三个,穿着专门的旅行裤和登山鞋,装备着手杖,走在羊肠小路上。没办法的时候,穿着尖尖的高跟鞋也可以走这条路,因为落脚时没有什么困难。)
此处的“zwei”,“nein”,“drei”这三个词既简洁又押韵。中译文虽然保持了原文的简洁,但却无法保留原文的韵味。这也正是耶利内克再三重申其作品语言的不可译的一个原因。
许多民族语言中的名词都有阴性和阳性之别,德语也不例外,德语中的名词有阴性、阳性和中性三种区分。在男权文化统治下,男性作家们实质上都是从男性的角度与体验进行创作,使用的是典型的男性语言。在这个秩序内,女性得到的是男性的词语——男性气质的词语。然而这些词语却不能表达女性所感受到的一切,只能屈从在表达男性思想的词语之下。由于缺乏女性的词语,妇女在这个象征秩序之内能含糊其辞或者保持沉默,不可避免地陷入语言和现实之间的空虚。有批评家认为耶利内克与已故作家托马斯·伯恩哈德(Thomas Bernhard)是奥地利现代文学的双璧,因为这两位都是勇于肩负揭露社会阴暗面重任,却又极具争议的作家。有人将托马斯·伯恩哈德的作品与耶利内克的作品相比较,但耶利内克认为伯恩哈德的作品并不具有很强的语言实验特色。虽然他的创作很有音乐性,但语言的节奏性更强,而音色并不很突出。她认为伯恩哈德的语言是男性的语言,而自己的语言则是一种僭越,是一种有着对男性生殖象征的僭越。身为女性作家,耶利内克希望挣脱父权文化的束缚,打破由男性制定的美学标准,运用一种富有女性个性的语言进行写作。耶利内克坦言从来没有对只有内容,却没有相应的美学形式的东西产生过兴趣。
在写作的过程中,耶利内克并不特别注重内容,却常常在语言文字上颇具匠心。 “耶利内克以令人惊叹的方式把德语这种一向被视为‘诗人和哲学家的语言’的话语系统的魔力与魅力施展得淋漓尽致、左右逢源、所向披靡。在语汇层面上,“比喻、谐音、双关、隐语、俚语、作者自造词、文字游戏、幽默谐趣、典故纷然杂陈。在句子层面上,多数句子短促、轻盈、破碎、交错、极具张力。不少段落节奏和谐、极具诗味和乐感。同时,有些句中人称指代单调而含混,不少句子藏头去尾,加之省却标点或者有意连篇累牍,使原本以清晰缜密著称的有‘科学语言’之美誉的德语被‘玩’得有些不知所之、不知所终,令人难以一目了然。连德语圈内得读者也觉得晦涩难懂。……她的话语就是警句、格言、咒语、讥讽甚至‘诽谤’的混合物”。
如同在其它作品中一样,耶利内克在《贪婪》这部作品中也时常玩弄文字游戏,巧妙地运用语言宣泄压抑,以写作为武器。在《贪婪》中,耶利内克自篇名起就开始耍弄文字游戏了。虽然耶利内克刻意给小说加了个副标题“Ein Unterhaltungsroman”(“一部娱乐小说”),表面上看这是一部集破案、情色以及消遣于一体的作品,是为了激起读者的阅读兴趣,但事实上这根本称不上是一部娱乐小说。她实则希望能够通过这部看似消遣的读物,激起读者对人性的反思。
“有时候,他就像一个坏孩子,在我这个妇女机构里翻来翻去,我希望,在我这些部门进养老院之前,它们能一直在机构里保持着原先的地位……它们,这些部门,要立刻为他行动起来,其实这时候还不知道他有什么要求,但它们随时准备着。”
在德语中,“Organ”既有“机关、机构”之意,也有“人体器官”的意思,耶利内克在该作以及其它作品中多次利用该词玩弄文字游戏。通过前后文,可以推断出这里耶利内克运用了双关语。实际上,此处的“Organ”指的应该是女性的生殖器官。
“不过,我还没有看到过有人将自己的恶行的结果倒进去。这又是我的一个半死不活的俏皮话……”
此处,耶利内克用了“Laster”一词。在德语中,“Laster”也有双重含义:“恶习”以及“载重汽车”。德语中,“载重汽车”的书面用语是“Lastwagen”,但在口语体中可以用“Laster”。此处的““Laster”具有双重含义,作者还刻意提醒读者这是她的“俏皮话”。
二 自由直接引语的妙用
在叙述学中,一般将转述语分为四种叙述形式:直接引语、间接引语、自由直接引语和自由间接引语。所谓直接引语(Direct Speech)即原封不动地引用原话(包括头脑里想的“话”),在书面上,放在引号中。所谓间接引语(Indirect Speech)即用自己的话转述原话,在间接引语里,原来的指别关系和语气都发生了变化。所谓自由间接引语(Free Indirect Speech)是指在文艺语体中一种通常用来描述人物的心理活动的语言手段,一方面,它以第三人称称呼描述对象,另一方面,又模拟该对象的语气。而自由直接引语(Free Direct Speech)基本上与直接引语相同,均完全保留原话的指别关系和语气。从书面上看,自由直接引语与直接引语的最大区别是,前者不放在引号里,另外,它的引述动词后面常不用冒号,而用逗号,或根本不用任何标点符号。
直接引语在传统小说中几乎是惟一的转述语方式。而耶利内克所有小说的一大特点是几乎没有直接引语,《贪婪》这部小说也是如此。《贪婪》中转述语的方式可谓千变万化,尤其是自由直接引语的大量使用。虽然自由直接引语是缘于直接引语的基础之上的,并具有它的某些特征,但它是一种并不完全受其限制的比较自由的转述语形式。而所谓直接是指它们一字不动地保持了意识活动本来的语言形态,是对人物内在思想的直接记录。“直接引语的两大特征是引号和说明句,如果将这两项或是其中任意一项略去,则构成一种自由的直接引语形式。”
①女人想,看在我的财产的份上,他一定不会变心,去找别的什么便宜货,更不要说那个半大孩子了。
②有时,库尔特·雅尼什也在问自己,这阴暗的东西来自何处。
③不,我想他还在这里,这个畜生,这个天使,居然让我透过门缝看他和一个小姑娘在一起,也就是说,尽管这会让我痛苦之极,他却还是让我这样做。难道他是想引起我更强烈的嫉妒心吗?
上面的三段引文都是典型的自由直接引语。前面两段自由直接引语保留了说明句,而最后一段自由直接引语则既省略了引号也省略了说明句。大量自由直接引语令许多读者颇感不习惯。然而这一方法的运用却有利于展示人物瞬息万变的内心世界,充分表现人物意识的流动过程,直接将人物的思想记录下来,并且保持了文学语言的流畅和美感。这种方法的使用还有利于作品中叙述视角的快速转换,实现文中人物意识的自由切换,同时又能保持风格的基本不变。如《贪婪》的中文译本自第76页一直到84页,采用的全都是自由直接引语,充分展现了格尔蒂头脑中飘忽不定、流动不已的思绪与浮想,是她内心意识的流动。
在叙述形式上,耶利内克还借鉴了激进的意识流小说所采用的内心独白、自由联想、蒙太奇等意识流叙述技巧,渐渐显露其深刻的立意。而这些意识流叙述技巧的采用,很多都是通过自由直接引语来实现的。在《贪婪》中,耶利内克灵活地运用了自由直接引语,有的省去了引号,有的则将引号和说明句都省去了。自由直接引语的使用大大提高了作者和读者深入探索人物隐秘的内心世界的自由度。小说在灵活运用自由直接引语的时候,既全面地探索了人物复杂的内心世界,又丰富了人物形象,同时还尽量避免了意识流小说过于晦涩的弊端。
三 结语
耶利内克是个自主意识相当强烈的知识女性,她忠实于自己的生活环境、切身经历和真实感受。然而,在男权社会的话语体系中,女性是被拒斥的,女性经验是被贬抑的。耶利内克是位激进的女性主义者,她一直努力不懈地探索一种女性自己的语言,并渴望用语言建立一种“女性美学”。而耍弄文字游戏也是奥地利当代作家的一贯风格。在继承并发扬维也纳派传统的基础上,耶利内克在《贪婪》中还巧妙运用了自由直接引语,以及对意识流写作手法的突破性鉴用。
注:本文系2009年江西省高校人文社会科学研究规划基金项目(WGW0901)。
参考文献:
[1] 特·雷·伊格尔顿,伍晓明译:《20世纪西方文学理论》,陕西师大出版社,1987年。
[2] 郜元宝:《论小说叙述的主体性》,《小说评论》,1989年第5期。
[3] 宁瑛:《反叛的艺术家》,《外国文学动态》,2004年第6期。
[4] Elfriede Jelinek.Gier:Ein Unterhaltungsroman.Reinbek:Rowohlt,2000.
[5] 埃尔弗里德·耶利内克,杜新华、吴裕康译:《贪婪》,长江文艺出版社,2005年。
[6] 吴中伟:《引语的四种类型》,《修辞学习》,1996年第2期。
[7] 刘煜:《自由直接引语和自由间接引语在小说中的应用》,《外语教学》,1986年第2期。
作者简介:
贾梦姗,女,1976—,湖南沅江人,硕士,讲师,研究方向:外国文学,工作单位:江西科技师范学院外国语学院。
杨正和,男,1952—,江西南昌人,硕士,教授,研究方向:比较文学与世界文学,工作单位:江西师范大学文学院。