论文部分内容阅读
本文从意象视角分析了孟浩然的《春晓》及其四种英译文。文章主要从意象视角和意境两个方面阐释了五种译文中译者所选取的意象视角不同而表现出的不同情调。译者和译者间不同的意象传译视角既开掘了原文繁富的蕴藏,使原文意境的再现变得生动活泼,也给读者带来了多维多层的艺术享受。
This article analyzes Meng Haoran’s “Chunxiao” and its four English versions from the perspective of images. The article mainly illustrates the different sentiments of the translators in the five kinds of translations from the perspectives of the images and the artistic conceptions. The different perspectives of image translation between the translator and translator not only excavated the richness of the original text but also made the reproduction of the original text mood vivid and vivid, and also brought the readers multi-dimensional and multi-layered artistic enjoyment.