论文部分内容阅读
摘 要:在经济全球化的背景之下,国家间的交流变得越来越密切,语言作为载体,架起了两国间沟通的桥梁,而翻译也在其中扮演着重要角色。本文将探究机辅翻译的优势及其存在的问题。
关键词:机辅翻译;优点;局限性
随着科技的发展,电子技术在生活中已经随处可见,也正因为有了这些强大的技术,才使得我们的生活变得更加的便利。而在语言的翻译方面,也出现出了很多高超的技术,其中计算机辅助翻译技术便一路遥遥领先,深受广大翻译工作者的喜爱。这种技术是通过科学的方式,使计算机更好的辅助人脑进行工作,在一定程度上大大减少了翻译工作者的任务量,以保证高质量地完成每一篇翻译任务。
计算机辅助翻译出现的时间并不是很长,20世纪初首次被提出,而直到20世纪末这项技术才变得较为成熟。但事实上,机辅翻译一直都是很有争议的话题,到底是利大于弊还是弊大于利,至今也没有定论。通过机辅翻译,可以有效地节约时间,提高工作效率,这是一个不争的事实,但在很大程度上,计算机翻译出来的译文会存在很多语法错误,语义也往往经不起推敲,这就是机辅翻译最大的局限性。
在经济全球化的大趋势下,对翻译工作者的需求不断增长,翻译市场呈现出人才紧缺的现象,尤其是尖端的优秀翻译家,更是少之又少,但翻译量却在不断增加,这便有了机辅翻译大展身手的舞台。首先,机辅翻译可以提高工作效率。翻译同一篇文章,人脑可能需要一个小时的时间,但计算机却只需要几秒钟,在这一点上,人脑永远也无法超越计算机。在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急文件。举一个最简单的例子,比如一个几千字的文件,却只有几个小时的时间去翻译,而且还不能出错。那在这种情况下,计算机翻译就会变成一个很好的选择,几秒钟的时间就可以完成,然后再通过人工修改细节,就可以按时地完成任务了。而且现在是大数据时代,在计算机上修改过的语句,计算机都会存有“记忆”,这样下次再遇到相同类型的语句时,计算机就不会再出错了,会自动选择最接近译者想法的答案呈现出来。再比如在翻译一些产品说明书或者宣传册时,尤其是药品类说明书时,会遇到很多的专有名词,而首次涉猎此领域的译者可能无法认识所有的名词,但计算机可以,计算机里存储着各个领域的专有名词,只需几秒钟就可以将那些不常见的名词翻译过来,这样就可以很好的帮助译者完成翻译工作,节省了很多翻阅字典的时间。
其次,机辅翻译可以弥补人工翻译的不足。在商业背景下,翻译工作越来越追求速度,一份文件可能会分给多人共同完成,但这样做虽然提高了工作效率,却无法保证前后文的衔接足够通顺。比如在人名方面,日本人经常会使用一些花名作为自己的名字,但这在翻译的时候就会产生误解,比如「さくら」,在第一次提到的时候可能出于尊敬所以写作「さくらさん」,那译者就会翻译为“樱花先生”可是到了后文,可能作者与此人是朋友关系,为了表示亲近,所以直接写作「さくら」,如此一来,第二位译者没有看前文,不知道这是人名,所以直接译为“樱花”,那别人在看这篇翻译的文章时,就会很疑惑,搞不清楚这到底是不是一个人。对于此种情况,机辅翻译也可以避免错误的发生,只需要提前在语料库里输入正确的译法,就可以保证每一位译者翻译的统一。综上所述,计算机辅助翻译技术的这些优势无论是对于翻译行业来说,还是对于企业来说,都是相当有好处的。因此恰当地使用计算机辅助翻译技术往往可以达到事半功倍的效果。
虽然计算机翻译技术有着众多的优势,但也仍存在着诸多不足,就像硬币总有正反两面一样,它的缺点也是不容忽视的。第一,适用文体不全面。相较于计算机来说,人的优势就是具有情感,而小说这类文学作品也正是作家们宣泄自己情感的一种方式,所以对于没有情感的计算机来说,显然无法翻译小说这类具有情感的作品。而且文学作品大多都句型多样,修辞丰富,且通篇联系紧密,计算机很难完美的翻译出来。所以机辅翻译更适合用于非文学类作品的翻译,例如经贸,政治,法律等。
第二,机辅翻译的译文比较僵硬。计算机是通过标点符号将文章断开进行翻译的,所以只能按照原文的顺序进行一对一的翻译,无法通过理解对原文进行较大的调整,在这一点上,相对于纯人工的翻译来说,机辅翻译就缺少了主体创造性,译文看上去也缺少了连贯性,显得比较僵硬。即使后期进行人工修改,也难以进行较大的创造和改动,而且还在无形之中增加了译者的工作量,反而得不偿失。比如「お前は私にこんなことを言いましたか。」这句话,用机器翻译过来就是“你对我说这样的话?”但是原文更带有一种气愤的心情,所以译为“你这家伙竟敢对我说这样的话?”更为准确。由此看来,机辅翻译是无法深入语境去恰当的翻译出文章所带有的情感的。机辅翻译技术的这些缺点仍需要很长的时间去解决,必须尽快优化已有的技术,向着更智能,更便利的方向不断发展。
机辅翻译是由机器翻译演变而来的,但二者却又有着本质的区别。机器翻译是通过机器完全的替代人工,不需要人为的后期加工与校正,而机辅翻译则是运用计算机技术更好的辅助人脑,提高翻译质量与译文质量,达到人脑与计算机的有机统一。“从广义上来说,计算机辅助翻译工具是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具,包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网等。从狭义上来说,它专指为提高翻译效率、优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。”那么排除人为因素,能够影响机辅翻译译文质量的主要因素就有以下两点。
第一点,初次使用时软件的翻译记忆不完善。机辅翻译的一个优势就是可以根据译者对同一问题的多次修改产生翻译记忆,在下一次翻译时自动生成最贴近译者想法的答案。但这对使用次数就有着一定的要求,在最开始使用的时候,由于符合要求的既有语料数量不足,必然导致机器翻译的译文与译者所想的大相径庭,漏洞百出,这不但不能减轻译者的负担,反而增加了译者的工作量,降低了翻译质量。可以说这是影响机辅翻译译文质量的一个最重要因素。
第二点就是语料库更新困难、不及时。机辅翻译的一个决定因素就是语料库,所以语料库的及时更新就显得尤为重要。但事实上这却并不是一件简单的事,因为随着语料库内容的不断增多,想要修改或更新之前已经录入过的资料就变得非常困难,无异于是大海捞针。可是由于更新的不及时,一些词语,尤其是一些专业术语明明已经不再是以前的意思了,可语料库里的资料还没有更改过来,所以在翻译的时候,就会出错,这也大大降低了机辅翻译译文的准确度。
针对上述两个问题,我认为提高机辅翻译译文准确度的重点仍然是译员本身。机器辅助翻译软件的短板在短时间内可能无法补齐,这就要求译员必须提高自身的翻译素养,以应对各种问题的出现。当然,加快技术创新,尽快补齐短板也是很重要的课题,据了解谷歌翻译已经开始部分使用深度学习技术,开发深度学习的谷歌大脑。我相信,在不久的将来,机器辅助翻译软件一定会补齐短板,与译员进行更好的合作,在提高工作效率的同时,也能保证每一遍译文的质量。
计算机辅助翻译不仅仅是一种科学的技术,更是人类智慧的结晶。它的完善和发展既需要科学家们的通力合作,也需要译者们的实践与反馈。机辅翻译在翻译工作领域发挥着不可忽视的作用,虽然仍有诸多不足,而且也難以运用到所有类型的文本中,但却是翻译行业发展的必然趋势。计算机翻译的译文必须要经过人工修改和校对后才能正式使用。所以,想要得到高质量的译文,就必须要译员结合自身的文化底蕴和鉴赏水平进行后期加工,只有这样才能翻译出上乘的佳作。全面了解机辅翻译的优点与不足,有利于指导人们进行机辅翻译工作。翻译软件只是辅助工具,必须将计算机和人脑有机结合起来,才能提高工作效率,翻译出更高水平的作品。
参考文献:
[1]陈思莉.当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势[J].电子测试,2013(7).
[2]张宇浩,彭庆华.浅析计算机辅助翻译中的译者主体性[J].长春工业大学学报,2014(3).
[3]张俊.浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性[J].新西部,2016(11).
作者简介:
张斯博,李想,辽宁省锦州市,辽宁工业大学。
关键词:机辅翻译;优点;局限性
随着科技的发展,电子技术在生活中已经随处可见,也正因为有了这些强大的技术,才使得我们的生活变得更加的便利。而在语言的翻译方面,也出现出了很多高超的技术,其中计算机辅助翻译技术便一路遥遥领先,深受广大翻译工作者的喜爱。这种技术是通过科学的方式,使计算机更好的辅助人脑进行工作,在一定程度上大大减少了翻译工作者的任务量,以保证高质量地完成每一篇翻译任务。
计算机辅助翻译出现的时间并不是很长,20世纪初首次被提出,而直到20世纪末这项技术才变得较为成熟。但事实上,机辅翻译一直都是很有争议的话题,到底是利大于弊还是弊大于利,至今也没有定论。通过机辅翻译,可以有效地节约时间,提高工作效率,这是一个不争的事实,但在很大程度上,计算机翻译出来的译文会存在很多语法错误,语义也往往经不起推敲,这就是机辅翻译最大的局限性。
在经济全球化的大趋势下,对翻译工作者的需求不断增长,翻译市场呈现出人才紧缺的现象,尤其是尖端的优秀翻译家,更是少之又少,但翻译量却在不断增加,这便有了机辅翻译大展身手的舞台。首先,机辅翻译可以提高工作效率。翻译同一篇文章,人脑可能需要一个小时的时间,但计算机却只需要几秒钟,在这一点上,人脑永远也无法超越计算机。在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急文件。举一个最简单的例子,比如一个几千字的文件,却只有几个小时的时间去翻译,而且还不能出错。那在这种情况下,计算机翻译就会变成一个很好的选择,几秒钟的时间就可以完成,然后再通过人工修改细节,就可以按时地完成任务了。而且现在是大数据时代,在计算机上修改过的语句,计算机都会存有“记忆”,这样下次再遇到相同类型的语句时,计算机就不会再出错了,会自动选择最接近译者想法的答案呈现出来。再比如在翻译一些产品说明书或者宣传册时,尤其是药品类说明书时,会遇到很多的专有名词,而首次涉猎此领域的译者可能无法认识所有的名词,但计算机可以,计算机里存储着各个领域的专有名词,只需几秒钟就可以将那些不常见的名词翻译过来,这样就可以很好的帮助译者完成翻译工作,节省了很多翻阅字典的时间。
其次,机辅翻译可以弥补人工翻译的不足。在商业背景下,翻译工作越来越追求速度,一份文件可能会分给多人共同完成,但这样做虽然提高了工作效率,却无法保证前后文的衔接足够通顺。比如在人名方面,日本人经常会使用一些花名作为自己的名字,但这在翻译的时候就会产生误解,比如「さくら」,在第一次提到的时候可能出于尊敬所以写作「さくらさん」,那译者就会翻译为“樱花先生”可是到了后文,可能作者与此人是朋友关系,为了表示亲近,所以直接写作「さくら」,如此一来,第二位译者没有看前文,不知道这是人名,所以直接译为“樱花”,那别人在看这篇翻译的文章时,就会很疑惑,搞不清楚这到底是不是一个人。对于此种情况,机辅翻译也可以避免错误的发生,只需要提前在语料库里输入正确的译法,就可以保证每一位译者翻译的统一。综上所述,计算机辅助翻译技术的这些优势无论是对于翻译行业来说,还是对于企业来说,都是相当有好处的。因此恰当地使用计算机辅助翻译技术往往可以达到事半功倍的效果。
虽然计算机翻译技术有着众多的优势,但也仍存在着诸多不足,就像硬币总有正反两面一样,它的缺点也是不容忽视的。第一,适用文体不全面。相较于计算机来说,人的优势就是具有情感,而小说这类文学作品也正是作家们宣泄自己情感的一种方式,所以对于没有情感的计算机来说,显然无法翻译小说这类具有情感的作品。而且文学作品大多都句型多样,修辞丰富,且通篇联系紧密,计算机很难完美的翻译出来。所以机辅翻译更适合用于非文学类作品的翻译,例如经贸,政治,法律等。
第二,机辅翻译的译文比较僵硬。计算机是通过标点符号将文章断开进行翻译的,所以只能按照原文的顺序进行一对一的翻译,无法通过理解对原文进行较大的调整,在这一点上,相对于纯人工的翻译来说,机辅翻译就缺少了主体创造性,译文看上去也缺少了连贯性,显得比较僵硬。即使后期进行人工修改,也难以进行较大的创造和改动,而且还在无形之中增加了译者的工作量,反而得不偿失。比如「お前は私にこんなことを言いましたか。」这句话,用机器翻译过来就是“你对我说这样的话?”但是原文更带有一种气愤的心情,所以译为“你这家伙竟敢对我说这样的话?”更为准确。由此看来,机辅翻译是无法深入语境去恰当的翻译出文章所带有的情感的。机辅翻译技术的这些缺点仍需要很长的时间去解决,必须尽快优化已有的技术,向着更智能,更便利的方向不断发展。
机辅翻译是由机器翻译演变而来的,但二者却又有着本质的区别。机器翻译是通过机器完全的替代人工,不需要人为的后期加工与校正,而机辅翻译则是运用计算机技术更好的辅助人脑,提高翻译质量与译文质量,达到人脑与计算机的有机统一。“从广义上来说,计算机辅助翻译工具是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具,包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网等。从狭义上来说,它专指为提高翻译效率、优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。”那么排除人为因素,能够影响机辅翻译译文质量的主要因素就有以下两点。
第一点,初次使用时软件的翻译记忆不完善。机辅翻译的一个优势就是可以根据译者对同一问题的多次修改产生翻译记忆,在下一次翻译时自动生成最贴近译者想法的答案。但这对使用次数就有着一定的要求,在最开始使用的时候,由于符合要求的既有语料数量不足,必然导致机器翻译的译文与译者所想的大相径庭,漏洞百出,这不但不能减轻译者的负担,反而增加了译者的工作量,降低了翻译质量。可以说这是影响机辅翻译译文质量的一个最重要因素。
第二点就是语料库更新困难、不及时。机辅翻译的一个决定因素就是语料库,所以语料库的及时更新就显得尤为重要。但事实上这却并不是一件简单的事,因为随着语料库内容的不断增多,想要修改或更新之前已经录入过的资料就变得非常困难,无异于是大海捞针。可是由于更新的不及时,一些词语,尤其是一些专业术语明明已经不再是以前的意思了,可语料库里的资料还没有更改过来,所以在翻译的时候,就会出错,这也大大降低了机辅翻译译文的准确度。
针对上述两个问题,我认为提高机辅翻译译文准确度的重点仍然是译员本身。机器辅助翻译软件的短板在短时间内可能无法补齐,这就要求译员必须提高自身的翻译素养,以应对各种问题的出现。当然,加快技术创新,尽快补齐短板也是很重要的课题,据了解谷歌翻译已经开始部分使用深度学习技术,开发深度学习的谷歌大脑。我相信,在不久的将来,机器辅助翻译软件一定会补齐短板,与译员进行更好的合作,在提高工作效率的同时,也能保证每一遍译文的质量。
计算机辅助翻译不仅仅是一种科学的技术,更是人类智慧的结晶。它的完善和发展既需要科学家们的通力合作,也需要译者们的实践与反馈。机辅翻译在翻译工作领域发挥着不可忽视的作用,虽然仍有诸多不足,而且也難以运用到所有类型的文本中,但却是翻译行业发展的必然趋势。计算机翻译的译文必须要经过人工修改和校对后才能正式使用。所以,想要得到高质量的译文,就必须要译员结合自身的文化底蕴和鉴赏水平进行后期加工,只有这样才能翻译出上乘的佳作。全面了解机辅翻译的优点与不足,有利于指导人们进行机辅翻译工作。翻译软件只是辅助工具,必须将计算机和人脑有机结合起来,才能提高工作效率,翻译出更高水平的作品。
参考文献:
[1]陈思莉.当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势[J].电子测试,2013(7).
[2]张宇浩,彭庆华.浅析计算机辅助翻译中的译者主体性[J].长春工业大学学报,2014(3).
[3]张俊.浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性[J].新西部,2016(11).
作者简介:
张斯博,李想,辽宁省锦州市,辽宁工业大学。