论文部分内容阅读
ln my younger and more vuherable years my father gave me some advice that l've been tuming over n my mind ever since.
“whenever you feel like critic iz ing anyone,”he to ld me, “just rem em ber that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
He didn't say any more but we've a lW ays been unusua lly com municative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. in consequence l'm inc lined to reserve alI judgm ents, a hab it that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnorm al mind is quick to detect and attach itse lf to this quality when it appears in a norm alperson, and so it came about that in colege l was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild,unknown men. Most of the confidences were unsought-frequent ly I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I rea lized by some unm istakable sign that an intim ate revelation was quivering on the horizon-for the intim ate reve lat ions of young men or at least the term s in which they express them are usually plagiaristic and marred by olov ious suppressions. Reserving judgm ents is a matter of infinite hope. lam still a little afraid of miss ing som ething if l forget that, as my father snobbishly suggested, and l snobbishly repeat a sense of the fundam enta l decen cies is parce lled out unequa lly at birth.
在我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲给过我一些建议,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
他没再说别的。我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我耳闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数的隐私都不是我打听来的一每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
——选自《了不起的盖茨比》
“whenever you feel like critic iz ing anyone,”he to ld me, “just rem em ber that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
He didn't say any more but we've a lW ays been unusua lly com municative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. in consequence l'm inc lined to reserve alI judgm ents, a hab it that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnorm al mind is quick to detect and attach itse lf to this quality when it appears in a norm alperson, and so it came about that in colege l was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild,unknown men. Most of the confidences were unsought-frequent ly I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I rea lized by some unm istakable sign that an intim ate revelation was quivering on the horizon-for the intim ate reve lat ions of young men or at least the term s in which they express them are usually plagiaristic and marred by olov ious suppressions. Reserving judgm ents is a matter of infinite hope. lam still a little afraid of miss ing som ething if l forget that, as my father snobbishly suggested, and l snobbishly repeat a sense of the fundam enta l decen cies is parce lled out unequa lly at birth.
在我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲给过我一些建议,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
他没再说别的。我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我耳闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数的隐私都不是我打听来的一每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
——选自《了不起的盖茨比》