论文部分内容阅读
<正>笔者认为,将"国学"译为"Sinology"很不妥当,误导性很大。"国学"用于机构名称,则宜简练;用于介绍性文本,可采用音意结合的译法;再者,要考虑"国学"的搭配和文本性质,选择适当的上下义词,灵活处理。英译时,务必根据使用的场合、文本类型、读者对象等选择适当的英语表达。但也不能灵活得没有原则、不加分辨。在信息交流快捷的今天,译者既要查证前人的用法,也要了解英语作者的表达方式。