工作统治一切的世界

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjr_1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Imagine that work had taken over the world. It would be the centre around which the rest of life turned. Then all else would come to be subservient1 to work. Then slowly, almost imperceptibly, anything else—the games once played, the songs hitherto sung,2 the loves fulfilled, the festivals celebrated—would come to resemble, and ultimately become, work. And then there would come a time, itself largely unobserved, when the many worlds that had once existed before work took over the world would vanish completely from the cultural record, having fallen into oblivion3.
  And how, in this world of total work, would people think and sound and act? Everywhere they looked, they would see the pre-employed, employed, post-employed, underemployed and unemployed, and there would be no one uncounted in this census4. Everywhere they would laud and love work, wishing each other the very best for a productive day, opening their eyes to tasks and closing them only to sleep. Everywhere an ethos of hard work would be championed as the means by which success is to be achieved, laziness being deemed the gravest sin. Everywhere among contentproviders, knowledge-brokers,5 collaboration architects and heads of new divisions would be heard ceaseless chatter about workflows and deltas, about plans and benchmarks, about scaling up, monetisation and growth.

  In this world, eating, excreting, resting, exercising, meditating and commuting—closely monitored and ever-optimised—would all be conducive to good health, which would, in turn, be put in the service of being more and more productive. No one would drink too much, some would microdose on psychedelics to enhance their work performance, and everyone would live indefinitely long.
  This world, it turns out, is not a work of science fiction; it is unmistakably6 close to our own.
  “Total work”, a term coined by the German philosopher Josef Pieper7 just after the Second World War in his book Leisure: The Basis of Culture (1948), is the process by which human beings are transformed into workers and nothing else. By this means, work will ultimately become total, I argue, when it is the centre around which all of human life turns; when everything else is put in its service; when leisure, festivity and play come to resemble and then become work; when there remains no further dimension to life beyond work; when humans fully believe that we were born only to work; and when other ways of life, existing before total work won out, disappear completely from cultural memory.   We are on the verge8 of total work’s realisation.
  What is so disturbing about total work is not just that it causes needless human suffering but also that it eradicates the forms of playful contemplation concerned with our asking,9 pondering and answering the most basic questions of existence. There is, to begin with, constant tension, an overarching10 sense of pressure associated with the thought that there’s something that needs to be done, always something I’m supposed to be doing right now. Secondly, one feels guilt whenever he is not as productive as possible.

  The burden character of total work, then, is defined by ceaseless, restless, agitated activity, anxiety about the future, a sense of life being overwhelming, nagging thoughts about missed opportunities,11 and guilt connected to the possibility of laziness. In short, total work necessarily causes dukkha12, a Buddhist term referring to the unsatisfactory nature of a life filled with suffering.
  In addition to causing dukkha, total work bars13 access to higher levels of reality. For what is lost in the world of total work is art’s revelation of the beautiful, religion’s glimpse of eternity, love’s unalloyed joy,14 and philosophy’s sense of wonderment. All of these require silence, stillness, a wholehearted willingness to simply apprehend. If meaning, understood as the ludic interaction of finitude and infinity, is precisely what transcends, here and now, the ken of our preoccupations and mundane tasks,15 enabling us to have a direct experience with what is greater than ourselves, then what is lost in a world of total work is the very possibility of our experiencing meaning. What is lost is seeking why we’re here.

  設想一下,如果工作统治了世界,生活中其余的事情都要围着工作这个中心转并听命于工作。然后其他的任何事情——曾经玩过的游戏、唱过的歌,曾经得到的爱、庆祝过的节日——都会慢慢地、几乎不被我们察觉地变得与工作相似,并最终被工作同化。随后这样一个时代就会在我们不经意间来到:工作统治世界之前的历史都会完全从文化记录中消失,被我们遗忘。
  在这个完全被工作支配的世界里,人们会如何思考、说话和行动呢?凡是人们目光所及,都充满着“就业前”、“就业中”、“退休”、“未充分就业”和“失业”的标签,没有人能跳出这五个分类。凡是人们所及之处,每个人都会赞美和热爱工作,并把“希望你有高产的一天”当做最好的祝福语。人们一睁眼就投入到工作任务当中,闭眼只是为了睡觉。在任何地方,努力工作的精神都将会被奉为实现成功的手段,而懒惰将会被认定为最严重的罪行。无论在何处,不管是内容供应商、知识经纪人,还是合作建筑师、新部门领导,都会不停地在谈论着工作流程、增量、计划、基准、扩大规模、货币化和增长这些事情。
  在这样的世界里,吃饭、排泄、休息、锻炼、沉思以及上下班这些事情都被细致地调控和最优化,使得这些事情的完成能够有助于身体健康,并最终服务于提高工作效率这一目标。人们不能过度饮酒,有些人可以通过使用微量的致幻剂来提高他们的工作业绩,每个人都可以无限期地活下去。   事实上,这样的世界并不是科幻小说,而是真的离我们很近。
  “工作就是一切”是德国哲学家约瑟夫·皮珀在他二战后出版的《闲暇——文化的基础》(1948)一书中提出的概念。这个概念描绘的是人类完全被转变成劳动者的过程。以这个概念为出发点,我认为,当人类生活的一切都开始围着工作这个中心转并完全听命于工作的时候,当闲暇、节日和玩耍都变得逐渐与工作相似并被工作同化的时候,当工作之外生活失去了其他维度的时候,当人们完全相信他们生来就只是为了工作的时候,当之前存在过的其他的生活方式完全从文化记忆中消失的时候,工作终将变为一切。
  我们已经到了面临“工作就是一切”的时候了。
  “工作就是一切”令人不安的地方,并不只是在于它给人类造成了不必要的痛苦,还在于它扼杀了多种多样的、关乎人类生存最根本问题的提出、思考与回答的有趣的沉思。起初,人们会感受到一种持续不断的紧张感,一种支配一切的、来自“有任务需要我去做”、“总有一些事情是需要我现在立即去做”的压力感。随后,当不能在工作中尽可能地做到高效率的时候,人们会感到愧疚。
  “工作就是一切”令人感到沉重,源于不停的、无休止的、不安的活动,源于对未来的焦虑和在生活面前的无力感,源于错失良机的懊恼情绪以及懒惰所带来的愧疚。总之,“工作就是一切”会必然带来佛教所说的“苦”——不尽如人意的、充满痛苦的现世之本质。
  除了带来苦,“工作就是一切”还阻碍了通向更高层次现实的道路。在工作统治一切的世界中,我们失去的,是艺术对于美的展现,是宗教对于永恒的领悟,是爱所带来纯粹的快乐,是哲学所引发的惊叹之感。所有的这一切,都需要安静、沉静,和一心一意追求领悟的精神状态。如果“意義”——被我们理解为有限和无限之间玩笑似的相互作用——能够超越我们当下关注的领域和平凡的工作,并能够使我们直接体验到比我们更宏大的存在,那么在“工作就是一切”所支配的世界中,我们失去的,正是我们体验到“意义”的可能性。我们失去的,是对“我们为什么存在”这一问题的探寻。
  1. subservient: 从属的,附属的。
  2. imperceptibly: 察觉不到地;hitherto:迄今。
  3. oblivion: 遗忘。
  4. census: 人口普查。
  5. content-provider: 内容供应商,简称CP,指提供服务内容的供应商,内容可以是文字、图像、音频和视频等各种媒体内容;knowledge-broker: 知识经纪人,指通过维普网平台进行作品发布和传播,从而在知识的拥有方和需求方之间建立联系的组织或个人。
  6. unmistakably: 显而易见地,真切地。
  7. Josef Pieper: 约瑟夫·皮珀(1904—1997),德国哲学家,曾为明斯特大学哲学和人类学教授。
  8. verge: 边缘。
  9. eradicate: 根除,消灭;contemplation:沉思。
  10. overarching: 首要的,支配一切的。
  11. ceaseless: 不停的;agitated: 激动的,焦虑的;overwhelming: 压倒性的,势不可挡的;nagging: 无法摆脱的,令人烦恼不安的。
  12. dukkha: 佛教中的一个重要概念,常译作“苦”,指的是因对俗世的不尽如人意、不圆满而产生的痛苦。
  13. bar: 阻碍。
  14. revelation: 揭露;unalloyed:纯粹的。
  15. ludic: 顽皮的,好开玩笑的;finitude:有限;infinity: 无限;transcend: 超越;ken: 视野;preoccupation: 长时间思索、担忧某事的状态;mundane: 世俗的,平凡的。
其他文献
摘 要:英语学科核心素养的提出引导教师关注学生思维品质的培养。在实际阅读教学中,如果教师缺乏深度的文本解读,仅仅关注语言知识的讲解,那学生的思维能力就得不到有效培养。因此,做好文本解读有助于教师设计出围绕主题意义探究、培养思维品质的教学活动任务。本文以凯瑟琳·曼斯菲尔德的《帕克大妈的一生》为例,从文体学角度,分析文学类文本中短篇小说的文本解读方法。  关键词:语篇研读;短篇小说;文体学  《普通高
跨文化比较总能让人联想起对不同文化的评价,进而激活某种孰优孰劣的图式和某种“舌战群儒”的冲动。我曾看过一个小学高年级的课例,有教学设计;也有课堂实录。教师设置了生动的语用情境:一个美国小学生代表团将到中国访问一周,美国学生将和中国学生结伴,住在中国学生家中。交流活动前,中国学生要写邮件给美国学生,商量每天吃中式早餐还是西式早餐。在本课的最后一個环节,学生们各抒己见,有的说中餐的各种优点,有的说西餐
當夏天悄悄的到来,有着“夏季音乐节之都”美称的芝加哥也将用独特的热情迎接来自世界各地的游客,用音乐点亮夏天的每一个夜晚。6月12日至8月21日的千禧公园音乐节活动期间,会在每周一和周四于千禧公园上演两场免费音乐会,这一系列的音乐表演活动也将成为一个向世人展示广泛的音乐类型和众多的国内外知名音乐家的平台;6月13~30日的格兰特公园音乐节,已经走过了第80个年头,也是美国唯一的免费户外古典音乐节,由
摘 要:STEAM教育是科学、技术、工程、艺术、数学多学科融合的一种综合教育模式。本文以北京市少年宫开设的Light Up Science课程为例,探讨了校外教育环境下的STEAM教学模式—以综合性单元主题来设计探究内容;以综合实践性活动来开展室内外教学;以产品化成果来评价学生;以多师授课促进学科融合。最后,介绍了该教学模式的实施成效。  关键词:STEAM教育;核心素养;模式探索;评价引言  1
莫言獲得诺贝尔文学奖的功勋译者葛浩文(Howard Goldblatt)曾经批评中国作家普遍写不好开头;英文小说有不少出色的开头,如《白鲸记》、《双城记》,相较之下,中文小说很难找到这么脍炙人口的第一句,大部分“一开始就是长篇大论,不是介绍一个地方就是把开头写得好像是学术著作的序文”,对他国读者来说缺乏吸引力。这话听起来很尖锐,可是盘点中国当代文学,确实拿不大出像《安娜·卡列尼娜》、《傲慢与偏见》
W hen my coffin lid was slammed shut and padlocked, I didn’t panic. It was dark, and my wrists were chafing from the handcuffs.1 Nearby, I could hear my husband, Teddy, scrabbling2 about in his own co
说到“出柜”,常看港剧的人应该都不陌生,里面经常会有人宣布自己“出柜”,或者被别人讥讽“出柜”。那么,“出柜”到底是什么意思呢?通俗来讲,就是说某人是同性恋的意思。官方解释——“出柜”是指男性(后来也指女性)暴露同志身份,或公开承认自己的性取向是同性恋或双性恋。  那么“出柜”为什么会被贴上“同性恋”标签呢?细究了一番,发现“出柜”原来是个“舶来品”,并非本土原产。“出柜”其实是come out
众所周知,英语作为全球通用的语言,极具表达力和国际性。其重要原因就在于英语对世界上几乎所有主要语种的有益成分都尽可能地兼收并蓄。其中,对英语影响最大的莫过于拉丁语和法语。德语对英语的影响自然是无法与它们相比拟。然而,对英语语言的发展来说,德语的影响绝非微不足道。德语在科学技术、哲学政治以及日常生活等领域对英语有着广泛的影响。下边我们就按类别来盘点一下这些来源于德语的英语词语。一、科学技术类词语  
Based on the six years I lived in Beijing, I know one thing is true: Chinese people love arts and many parents want their children to learn at least one of the classics, whether it’s music, calligraph
一、Mx(君)  去年,美国最大的《梅里亚姆-韦伯斯特大词典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary,简称《韦氏词典》)新增了两千个左右的新词新义,其中包括了跨性别的尊称Mx(读如mix)。  事实上,世界最大、最权威的英国《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)比《韦氏词典》略早,抢先一步正式收录了Mx。  现代汉语