对英汉颜色词汇翻译方法的研究

来源 :祖国·建设版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dimitrilyyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 随着经济全球化和文化多元化的迅速发展,国家间交流频繁,语言的相互传递并不可避免地成为各国的重要的发展元素。颜色词汇作为语言中的一个重要成分,包含了各民族的文化风情,传统习俗,价值观念,等等。因此,颜色词汇的合理翻译引起了中外译者的关注。本文主要介绍几种英汉颜色词汇翻译策略,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充以及发挥创造性等。以求在跨文化交际中避免由死译硬译引起而造成的误解,达到文化上的互通。
  关键词 颜色词汇;合理翻译;翻译策略;跨文化交际
  颜色词汇被用来描述对不同事物的视觉上的感受,比如用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用黑色形容夜晚,用白色描绘云朵,等等,似乎人们都能用不同的颜色词来记述不同的事物。然而,由于文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面的差异,不同的民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或者对同一颜色词有不同的看法。所以,在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,决不能死译硬译,要领会其中的深层含义,力求所译之词与源语言词之间没有太大的文化差异,翻出“颜”外之意。掌握翻译的技巧可以达到事半功倍的效果,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充等。同时,创造性也在颜色词翻译中扮演着不可或缺的角色。
  1.基本对应翻译
  “颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。”而人类存在着一定程度上的共通性,因此对于某些词汇的意识就产生了重叠。这种情况下便可以采用基本对应翻译。如李佩甫在《金屋》中写道:“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。铺展红地毯(to roll out a red carpet),颠倒黑白(to talk black into white)等。
  2.多种对应翻译
  在翻译成汉语的颜色词在翻译成英语的时候,有时会出现多种对应的情况。比如“青”在《汉语》(第五版)的释义是:蓝色或绿色;黑色。所以在翻译这类词时,可以采用多种对应翻译。即面对同一颜色词,在不同情况下可根据作者的意图和想要描绘的情景来选择相对应的词。例如:
  (1)、红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。Crimson rain swirls in waves under our will, Green mountains turn to bridges at our wish.
  (2)、赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞? Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. who is dancing? waving this colored ribbon against the sky.
  (3)、君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。See how our elders mourn over the locks turned, In bright mirrors, silken-black at dawn and snow-white at dusk.这里简单的一个“青”却译成了不同的对等语,可见颜色词的翻译有时是灵活多变的。这就需要译者能身临其境地领会作者的思想,用合适的词表达作者的感情。
  3.英汉颜色词错位对应
  英汉语在出现对方没有的颜色词时,或者由于使用习惯和价值观的相异,对某些词产生不一样的视觉感受和心理反映,如果按照字面意思翻译可能会贻笑大方,造成误解和错解。如“白象”不能直译为“white elephant”,因为“white elephant”在英语中表示“大而无用的东西”。因此在这些情况下译者不能使用绝对的对等语,而需考虑使用另外的词,即错位对应。
  3.1颜色缺项词
  在英汉颜色词汇的翻译中,有时出现彼此没有的颜色缺项词,如汉语中的黛、彤、绛、苍、碧等,以及英语中的beige, cyan, crimson, teal等。如将“Spanish -style buildings done in cream and teal”译为“一座乳白和青蓝色相间的西班牙式建筑”。
  3.2使用习惯不同
  由于英漢语不同的使用习惯,对同一种颜色会用不同的词来表达,所以在翻译时,要充分考虑到这一特点,错位对应翻译。例如:张培基翻译胡适的《差不多先生》里面的一句话,“他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。”张培基在翻译“红糖”时没有用“red sugar”,而是用“brown sugar”来代替。对于夏丏尊的《中年人的寂寞》中“头发开始秃脱而且变白”,张培基翻译成“my hair thinning and graying”,可以发现,其中的“白”并没有被译为“white”,这位翻译界的大师熟稔文化心理和使用习惯,用“gray”既准确表达原文的意思又易为西方人所接受。
  3.3价值观不同
  由于价值观的不同,有些颜色词在翻译不能使用完全的对等语,这时,可以根据上下文意思采用错位对应翻译。正如英国翻译家大卫霍克斯在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”译为“The House of Green Delights”,因为西方人对red的联想除了喜庆,热烈之外,还有血腥,暴力的一面,所以大卫霍克斯尽量回避将“红”翻译成“red”。
  4.英汉颜色词翻译时的缺省
  很多时候,由于颜色词已经不能完全展现作者想要描绘的景象,或者出于文化禁忌,译者将颜色词避而不译,即翻译时缺省。如有人将柔石的《为奴隶的母亲》中的“免得王狼底狼一般的绿眼睛天天在家里闪烁”译成“so that he’d no longer be prowling after me like a wolf ”,在这里译者省去了颜色词的翻译,精简又生动地再现了柔石想要描绘的情景。再如大卫霍克斯在翻译《红楼梦》中的“悼红轩”时,为避免人们联想到其暴力、流血的一面,将其译成“Nostalgia Studio”。
其他文献
摘 要 探究不仅是学生认识生命世界、学习生物课程的有效方法之一,也是创造发明的先导,是任何创造性活动必不可少的心理因素。  关键词 生物 探究性 教学  一、探究性学习的意义  探究性学习是指学生在学科领域或现实生活的情境中,通过发现问题,调查研究等探究活动,以获得知识和技能、培养探究能力和应用能力、获得情感体验为目的的学习方式和学习过程。  《生物课程标准》提出了四个课程的基本理念,即提高生物科
期刊
摘 要 著名语文教育家魏书生先生为创设民主和谐的教学气氛,总结出来的“无批评教育法”,不正是对“抚摸”最好诠释吗?在这方面,著名语文教育家魏书生给我们作了表率。他的魅力源于他那种对学生的亲和力。他从来不以长者自居,从来不在学生面前摆出一副盛气凌人的架式,从来不把自己放在高高在上的位置上,也从来不搞“一言堂”,遇事总是和学生商量着办,待民主决策之后,才付诸实施。  关键词 学生 兴趣 教学 沟通 和
期刊
摘 要 语文课本作为学生理解语言及运用语言的载体,所选的课文大部分是经过作者精心选择、精雕细刻、千锤百炼后而创造的语言珍品。这些语言珍品会使人赏心悦目,给人带来审美的愉悦,引发读者的思考,如饮酽茗美酒,耐人寻味。  关键词 语文 修辞 教学  语文课本作为学生理解语言及运用语言的载体,所选的课文大部分是经过作者精心选择、精雕细刻、千锤百炼后而创造的语言珍品。这些语言珍品会使人赏心悦目,给人带来审美
期刊
摘 要 “新标准”执行者的初中英语教师,一定要走在时代的前列,率先注重自我专业能力的发展,同时不断提高自身的综合素质水平,以顺应新时代教育新形势的要求。  关键词 英语 教师 素质  一、教师素质的定义  1、“教师素质是教师稳固的职业品质,它是以人的先天禀赋为基础,通过科学教育和自我提高而形成的具有一定时代特点的思想、知识、能力等方面的身心特征和职业修养。”  2、“教师素质是指教师履行职责,完
期刊
摘 要 中国古典园林历史非常悠久,在全世界的园林风格中独树一帜,而且取得过辉煌的成就,我们在发展现代园林的同时应好好借鉴传统园林的精华,让传统园林在现代中国继续发扬壮大。现代设计理论为园林设计开辟了一个全新的时代,引入了新的理念与设计方式。现代园林设计要求必须在深入了解现代设计理论内涵及原则的前提下,来进行园林的设计。  关键词 园林设计 结构与平面 设计  一、中国园林发展历史  园林在中国产生
期刊
摘 要 “合作式”教学已经成为一种潮流,目的是让每个学生真正参与到问题的讨论学习中。但实际上不少学生仍然没有真正参与或敷衍了事。其原因是学生缺少积极参与的内心动力。因此,激发学生学习的内心动力,是我们首先要解决的问题。这可以从描绘学习的愿景、制定适用的激励奖励制度、细化小组合作形式、优化评价手段和课堂流程等方面入手,促使学生动起来,不断体验成功感,让团队合作、积极思考成为习惯,达到学好知识,提升能
期刊
摘 要 幼儿园与小学这两个相邻教育阶段的衔接是一个世界性的教育问题,而且,基础教育阶段的学段衔接问题一直是教育教学研究的薄弱环节。  关键词 语文 教学 幼小 衔接  一、幼小教学的比较  1、幼小教学方式不同  幼儿园和小学的办学(园)目标决定着各自的教学方式。幼儿园是保育和教育并重的机构,偏重于“教养”,因此,活动、游戏、动手实践几乎是幼儿园教学方式的概括,幼儿在游戏中综合学习,在活动中综合认
期刊
摘 要 依据新课改的理念,思想政治课教学的目标不再是单纯的知识和能力的传授训练,同时注重过程参与、方法探讨,注重情感体验、态度养成与价值观的建构,使一向看起来离学生生活经验和个体感受很远很虚的政治说教变得可爱可亲起来,.真正使理论灌输与实践锻炼有机结合起来,让思想政治课重新散发出智慧和真理的光芒。  关键词 理论灌输 价值观 情感体验 态度养成  新课程改革的推进,为初中思想政治课堂的浴火再生提供
期刊
摘 要 《数学课程标准》强调:“数学是人们生活、劳动和学习必不可少的工具,能够帮助人们处理数据、进行计算、推理和证明。”因此,如何使特殊教育学校的数学教学生活化,是优化数学教学的一个非常重要的课题。  关键词 数学 课堂 生活化 教学 特教学校  《数学课程标准》强调:“数学是人们生活、劳动和学习必不可少的工具,能够帮助人们处理数据、进行计算、推理和证明。”因此,如何使特殊教育学校的数学教学生活化
期刊
摘 要 在新课改背景下,原有的历史教学评价体系存在明显弊端,改革势在必行。新的评价体系要确立丰富多彩的评价内容,寻求评价方式方法的多样化,实现评价主体的互动化,促进学生持续发展。  关键词 评价体系 评价方式 多样性 发展  在新课改背景下,我们深深地感觉到,历史课改的深入,必须从历史学习的评价着手。因为历史教学评价是历史教学过程的重要环节,在课程改革中起着导向和质量监控的重要作用,是历史课程改革
期刊